Friday, August 12, 2016

Stručná sadhana štádia prístupu a dosiahnutia ctihodnej Táry – Rieka nektáru.


༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
Stručná sadhana štádia prístupu a dosiahnutia ctihodnej Táry – Rieka nektáru.
།ཤར་རིའི་དཔུང་པ་དག་ལས་མ་འགོངས་ཤིང་། །རི་དྭགས་གཟུགས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མི་ལྡན་ཡང་། །ཀུནྡ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་འོད་སྣང་གི། །བདག་བློའི་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་མཛད་འཕགས་མར་འདུད།
Hoci nie som očarený krídlami vtáka Šari, ani nemám mladistvú formu antilopy, Náhrdelník rozkvitnutých kvetov jasmínu vyžiarený z kumudy môjho intelektu, klaniam sa ti, Vznešená*.
།འདིར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་པས་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་སྐུ་རྟེན་མཆོད་གཏོར་སོགས་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་བདེ་བར་འདུག་ཅིང་། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Na praktikovanie tejto aktivity Táry, nech praktikujúci na žiaducom mieste rozmiestni na polici podobizeň, obete, tormu a ostatné a pohodlne sa usadí. Po prvé: útočisko.
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་དངོས།
SAŊGJÄ ČHÖ CCHOG KÜNGJI ŊÖ/
V esencii všetkých buddhov, dharmy a zhromaždenia,
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ།
ČOMDÄNDÄMÄ HLA CCHOG LA/
v Bhagavati a zhromaždení božstiev (jej mandaly)
།བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས།
DAG TAŊ KHAŇAM SEMČÄN NAM/
prijímame ja a všetky bytosti rovné priestoru
།བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ།
ČAŊČHUB PARDU KJABSU ČHI/
až do plného prebudenia útočisko. Trikrát.
མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་འདི་དག
MAGJUR KHAŇAM DRO DI TAG/
Aby tieto bytosti, naše minulé matky
།བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས།
DEDÄN DUGŊAL KÜN TRAL NÄ/
boli blažené a bez všetkého utrpenia
།མྱུར་དུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི།
ŇURDU PHAGMA DROLMAJI/
།གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ།
KOMPHAŊ ČHOG LA GÖPARGJI/
ustanovím ich rýchlo v najvyššom stave Vznešenej Táry. Trikrát.
བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི།
SAŊDŽAŊ TOŊPÄ ŊAŊ LÄNI/
Z čistého stavu prázdnoty
།བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་པའི་དབུས།
SUŊWÄ KURKHAŊ JAŊPÄ WÜ/
(sa objavuje) ochranný (vadžra) stan, uprostred ktorého
།ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་གེ་སར་དབུས།
ČHUKJE GJÄPÄ KESAR WÜ/
je rozkvitnutý lotos, uprostred neho na tyčinkách
།བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ།
SILZER ČÄNGJI DÄN TEŊDU/
je na sedadle z mesiaca
།ཏཾ་ཡིག་དཀར་ལས་འོད་ཕྲོས་པས།
TAM JIG KAR LÄ ÖTHRÖPÄ/
biele písmeno TAM, z ktorého žiari svetlo.
།འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འོད་འདུས།
DROWÄ TÖNDŽÄ LAR Ö DÜ/
Po tom, ako (toto svetlo) vykoná úžitok pre dobro bytostí, absorbuje sa späť.
།སྐད་ཅིག་རང་རིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ།
KÄČIG RAŊRIG DROLMÄ KU/
Moja vlastná rigpa sa v jedinom okamihu manifestuje ako forma Táry,
།གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་ལྡན།
KAŊRI DOGČÄN ŠIDZUM DÄN/
ktorá má vzhľad snežnej hory a usmieva sa,
།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ།
ŠAL ČIG ČHAG ŇI DZEPÄ KU/
má jednu tvár a dve ruky a je krásna,
།དར་དང་རཏྣའི་དོ་ཤལ་ཅན།
TAR TAŊ RATNÄ DOŠAL ČÄN/
má na sebe hodváb a drahokamové náhrdelníky.
།ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤ་ལ།
ČHAG JÄ ČHOG DŽIN JÖN UTPALA/
Pravú ruku má v mudre najvyššej štedrosti, v ľavej drží utpalu,
།ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་བསིལ་ཟེར་གྱི།
ŠAB ŇI DORKJIL SILZERGJI/
།རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་གནས་གསུམ་ལས།
GJABJOL TAŊ DÄN NÄ SUM LÄ/
jej dve nohy sú v sede vadžry a za chrbtom má operadlo z mesiaca. Z jej troch miest
།ཡིག་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི།
JIG SUM ÖTHRÖ RAŊŽINGJI/
།གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།
NÄNÄ ČÄNDRAŊ ČHÖ ČING TÖ/
do prirodzených miest a pozývajú odtiaľ (džňánasdattvov), obetujú im a chvália ich,
།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།
DŽAh HŪM BAM HOh ŇIME TIM/
s DŽAh HUM BAM HO sa do nej neduálne rozpúšťajú,
།སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས།
LARJAŊ THUGKÄ SABÖN LÄ/
potom zas zo semennej slabiky v jej srdci
།འོད་ཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
ÖTHRÖ WAŊ HLA ČÄNDRAŊTE/
žiari svetlo a pozýva božstvá zmocnenia,
།དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་རང་ལ་ཐིམ།
WAŊ KUR GJÄ TAB RAŊLA THIM/
udeľujú mi zmocnenie a to je zapečatené vo mne tak, že sa do mňa rozpustia.
།རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་རུ།
RAŊŇI HLAR SAL THUGKARU/
V srdci mňa jasne (prítomného ako) božstvo
།འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ།
KHORLO CIB DÄN TEWARU/
je koleso s (ôsmimi) špicami, v jadre ktorého je
།ཏཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་བའི་རྩིབས།
TAM JIG KARPO SALWÄ CIB/
ako jasná os biele písmeno TAM.
།སྙིང་པོས་སྐོར་བ་གཡས་སྐོར་དུ།
ŇIŊPÖ KORWA JÄ KORDU/
།འཁོར་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ།
KHORWAR MIG LA ŊAG DI DA/
Vizualizujem si ako sa koleso otáča okolo tohoto jadra doprava a recitujem túto mantru.
།ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུ་ནྱཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
OM TĀRE TUTTĀRE TURE MAMA ĀJURDŽŇĀNA PUNJE PUŠTIM KURU SVĀHĀ/
ཞེས་བཟླ།
Toto recituj.
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བཛྲ་མུཿ
ČHÖ ČING TÖDE VADŽRA MUh/
Po tom ako som obetoval a chválil: VADŽRA MUh.
དགེ་བ་འདི་ཡི་འགྲོ་བ་ཀུན།
GEWA DIJI DROWA KÜN/
Nech vďaka tejto cnosti všetky bytosti
།འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གྲུབ་གྱུར་ནས།
PHAGMA DROLMA TRUBGJURNÄ/
uskutočnia stav Vznešenej Táry
།དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
TEJI SA LA GÖPAR ŠOG/
a sú ustanovené na tejto úrovni.
།བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི། །པད་འབྱུང་གཉིས་པ་ཞབས་འབྲིང་བ། །ལས་ཅན་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བསྐུལ་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཡི། །ཕོ་བྲང་པ་ད་དུ་བྲིས། །དགེ་འདིས་འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཤོག།
Potom rob ďalšie priania priazne a venovania. Túto veľmi stručnú prax prístupu a dosiahnutia Najvznešenejšej Táry na žiadosť Namdag Dordžeho, šťastlivého služobníka druhého Padmakaru, spísal veľký Vadžradhara Könčhog Thrinlä Zangpo v Paláci Lotosového svetla. Nech vďaka tejto cnosti dosiahnu všetky bytosti prebudenie!

Z tibetštiny preložil v roku 2014 Künzang Dordže. Upravená verzia rok 2016.

Poznámky:
*Celým týmto poetickým obrazom hovorí autor že hoci nemá žiadne zvláštne vlastnosti skláňa sa pred Tárou, ktorá je vyžiarením jeho mysle. Vták Šari je mýtický vták, ktorého vidí len skutočný šťastlivec.

No comments:

Post a Comment