Madagma - obetovanie tormy Mahākālovi a jeho sprievodu.
༄༅། །ཨོཾ༑ མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས།
OM MADAG NÖ ČÜ TOŊPAR DŽAŊ/
OM. Nečistý vonkajší svet a všetky bytosti v ňom sú očistené v prázdnote.
།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ JEŠEKJI/
།རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ།
LUŊ ME THÖGJE TEŊŇIDU/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje vietor a oheň múdrosti. Na ohnisku tvorenom lebkami
།ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༑
THÖPAR ŠA ŊA DÜCI ŊA/
je kapala, v ktorej je päť druhov mäsa a päť nektárov.
།རླུང་མེས་བསྐོལ་བའི་དམ་ཚིག་པའི།
LUŊ ME KOLWÄ TAMCCHIGPÄ/
།བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས།
DÜCI RAB BAR ÖŇIDE/
Vietor a oheň privádza nektár samaje do varu a on planie svetlom,
།ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས།
JEŠE DÜCI ČÄNDRAŊNÄ/
ktoré privoláva nektár múdrosti,
།དབྱེར་མེད་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས༑
JERME OM TAŊ Āh HŪMGI/
(od ktorého sú) neoddeliteľné slabiky OM Āh HŪM
།བྱིན་བརླབས་དྲི་རོ་མཚུངས་མེད་གྱུར།
ČINLAB TRI RO CCHUŊME KJUR/
a tie ho požehnávajú neporovnateľnou vôňou a chuťou.
།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིད་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་།
CA GJÜ LAMA JIDAM LHA CCHOG TAŊ/
།དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས༑
PAWO KHANDRO ČHÖKJOŊ CCHOG ČÄNDRAŊ/
Sú privolaní všetci korenní lámovia a lámovia línie, všetky jidamy, vírovia, dákiní a ochrancovia Dharmy
།མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར།
DÜNGJI NAMKHAR TRINŽIN TIBPAR KJUR/
a objavujú sa ako oblaky v priestore predo (mnou).
།ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད།
JIDAM KÜNDÜ CAWÄ LAMA ČHÖ/
Obetujem korennému lámovi, ktorý je zjednotením všetkých jidamov.
།དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད༑
KÖNČHOG KÜNDÜ CAWÄ LAMA ČHÖ/
Obetujem korennému lámovi, ktorý je zjednotením všetkých Klenotov.
།ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད།
ČHÖKJOŊ KÜNDÜ CAWÄ LAMA ČHÖ/
Obetujem korennému lámovi, ktorý je zjednotením všetkých ochrancov Dharmy.
།ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན།
KHJÄPAR ČHÖKJOŊ PERGJI NAZAČÄN/
Obzvlášť obetujem ochrancovi Dharmy Bernagčänovi
།དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི།
PALDÄN HLAMO RAŊDŽUŊ GJALMONI/
a Paldän Lhamo - samopovstalej kráľovnej
།མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི།
ČHE ČAM KHOR TAŊ ČÄPA ČHÖPAR GJI/
so sprievodom ich družiny bratov a sestier.
།རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག
GJALPO NAMMAŊ THÖSÄ ŊAGKJI DAG/
Kráľovi Vaišravanovi, Pánovi mantier,
།རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་།
DORDŽE LEGPA SINGÖN ŠIŊKJOŊ TAŊ/
Dordže Legpovi, Singönovi, Šingkjongovi,
།མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི།
KHARNAG DORDŽE GJALPO LA SOGPÄ/
kráľovi Kharnag Dordžemu a ostatným,
།ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ།
KARMAPAJI TÄNPA KJOŊ NAM LA/
všetkým ochrancom Karmapovho učenia,
།ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི།
SAGME ŠA ŊA DÜCI ŊA ČHOGGI/
obetujem päť nepoškvrnených druhov mäsa a nektáru, najlepšiu
།གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།
TORMA CA GJÄ PAŇCA AMRITA/
tormu, osem liečivých koreňov, päť druhov amrity,
།ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས།
DZAGÄ RAKTÄ JÖNČHAB ČHÖPAR ŽE/
pivo, raktu a obetu vody, prijmite ich.
།འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་།
DÖJÖN ŊA TAŊ SAŊWÄ ČHÖPA TAŊ/
Obetujem päť zmyslových potešení, tajnú obetu a
།དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད།
TEKHONAJI KÜNZAŊ ČHÖPÄ ČHÖ/
obety takosti (v podobe) obiet Samantabhdru.
།ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི།
KHJÖKJI KJÖNDAG JÖNTÄN DZOGPADE/
།གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི།
NÄCCHUL ČIŽIN TOGPÄ GOSUMGJI/
།བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི།
TÖPA MALÜPAJI TÖPAR GJI/
Tvoje dokonalé vlastnosti očistené od chýb s pochopením ich skutočného stavu chválim, bez výnimky, chválou mojich troch brán.
།ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི།
KHJÖ LA DÖDÖN SOLWA TABPANI/
Prosím ťa, aby si naplnil (moje) túžby.
།བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི།
DAG SOG KÜNLA ČHOG TAŊ THÜNMOŊGI/
།དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་།
ŊÖDRUB TÄNTHOG DI LA COLWA TAŊ/
Daj v tomto okamžiku mne a všetkým ostatným obyčajné aj najvyššie siddhi a
།ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས།
KHJÄPAR CCHERIŊ NÄME PALDŽOR GJÄ/
najmä dlhý život bez chorôb a prosperitu,
།ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ།
JILA SAMCCHÄ KÄČIG CAMŇI LA/
།གྲུབ་ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན།
DRUBNÄ KARMAPAJI ŽEPA KÜN/
akékoľvek prianie mi teraz vyvstane v mysli, nech sa splní. Všetko, čím ma Karmapa poveril
།བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་།
DAGGI MALÜ ŇURDU DRUBPA TAŊ/
nech rýchlo a bez výnimky naplním.
།ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས།
KARMAPAJI TÄN LA NÖDŽE NAM/
།བདག་གིས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི།
DAGGI THALWA ŽINDU LOGPAJI/
།ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ།
NÜPA TATA ŇIDU CALDU SOL/
Prosím daj mi teraz hneď schopnosť obrátiť na prach všetko, čo škodí Karmapovmu učeniu
།དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས༑
TETAR ČHÖ TÖ TÄPÄ GEWADE/
Cnosti z tohto obetovania a oddanej chvály
།མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།
MAGJUR DROWA SEMČÄN THAMČÄ KÜN/
venujem, aby všetky bytosti, ktoré boli mojimi matkami,
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ།
DZOGPÄ SAŊGJÄ KOPHAŊ THOB ČHIR ŊO/
dosiahli stav dokonalého buddhovstva.
།ཞེས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ།
Tento text zložil vznešený Karmapa Mikjö Dordže na žiadosť Rinčhen Palmo.
Z tibetštiny preložil v roku 2011 Künzang Dordže. Prepracovaná verzia, rok 2016.
No comments:
Post a Comment