Wednesday, August 31, 2016

Stručná denná prax Ačhi – Krásna Pani priestoru.


༄༅། །ཨ་ཕྱིའི་རྒྱུན་འཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞིན་བཟང་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་བཞུགས་སོ།།
Stručná denná prax Ačhi – Krásna Pani priestoru.
༄༅། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།
OM SVABHĀWA ŠUDDHAh SARVA DHARMĀ SVABHĀWA ŠUDDHO HAM/
གྱིས་སྦྱངས།
S týmto očisti.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོར་གྱུར།
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ JIGE HRĪh KARPOR KJUR/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje biela slabika HRĪh.
ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས།
HRĪh DE LÄ Ö PAGTU MEPA THRÖPÄ/
Z HRĪh žiari neobmedzené svetlo
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད།
SAŊGJÄ TAŊ ČAŊČHUB SEMPA NAM ČHÖ/
a prináša obety všetkým buddhom a bódhisattvom.
ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ།
CCHUR DÜ HRĪh LA THIM/
Zhromažďuje sa a rozpúšťa do HRĪh,
ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
HRĪh DE JOŊSU KJURPA LÄ/
HRĪh sa úplne premení na
ཨ་ཕྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་ནས།
AČHI KUDOG KARMO ŽEŊNÄ/
Ačhi bielej farby, ktorá stojí vo vzpriamenej polohe,
ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མནན་པ།
ŠAB ŇIKJI DÜ ŽI NÄNPA/
svojimi dvomi nohami potláča štyroch márov.
ན་བཟའ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ།
NAZA TARGJI HLABHLUB SOLWA/
Nosí vlajúce hodvábne šaty,
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
RINPOČHE NACCHOGKJI GJÄNPA/
je ozdobená rozličnými drahocennými klenotmi.
ཕྱག་གཡས་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ།
ČHAG JÄNA ŊUL KARGJI MELOŊ DZINPA/
V pravej ruke drží zrkadlo z bieleho striebra,
འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ།
DÄ MAOŊ TATA TÜ SUM ZIGPA/
v ktorom vidí tri časy – minulosť, budúcnosť a prítomnosť.
ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ།
ČHAG JÖNA JIŽINGJI NORBU NAMPA/
V ľavej ruke má klenot plniaci priania,
གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།
SOLWA TABNA GÖ DÖ THAMČÄ DŽUŊWAR GJUR/
s ktorým plní všetky potreby a túžby tých, ktorí sa k nej modlia.
རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ།
RAŊGI THUGKAR DAWÄ KJILKHORGJI TEŊDU/
V mojom srdci na mandale z mesačného disku
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར།
HRĪh KARPO LA ŊAGKJI KORWAR KJUR/
je biele HRĪh okolo, ktorého sa točí mantra.
ཨོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་འདུས། སརྦ་འདུས། ར་ཛ་ར་ཛ་འདུས། མ་མ་འདུས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
OM MAMA ČAKRA SVĀHĀ/ JAR DÜ/ SARVA DÜ/ RADŽA RADŽA DÜ/ MAMA DÜ HŪM PHAT SVĀHĀ/
ཞེས་མིང་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recituj zreteľne tieto slová a slabiky, toľko, koľko môžeš.


བསྟོད་པ་ནི།
Chvála:
ཧྲཱིཿབཞིན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ།
HRĪh ŽINZAŊ JIŊČHUG PALDÄN ČHÖKJI DROL/
HRÍh, Krásna Pani priestoru, slávna Čhökji Drolma,
།སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འགྱུར་མེད་འགྱིང་བག་ཅན།
KUDOG KAR MAR GJURME GJIŊBAGČÄN/
tvoja nemenná podoba bielej farby s červeným odtieňom je dôstojná
།འཁོར་བའི་ལོག་ལྟ་སྐེམ་བྱེད་འོད་མངའ་མ།
KHORWÄ LOG TA KEM DŽE Ö ŊAMA/
žiariš svetlom, ktoré vysúša zvrátené náhľady samsáry.
།བདེ་ཆེན་དགའ་སྟེར་རབ་དགྱེས་དཔལ་མོ་སྟེ།
DEČHEN GA TER RAB GJE PALMO TE/
Slávna, ktorá udeľuješ a rozvíjaš veľkú blaženosť radosti,
།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བྱེད་འཛུམ་པའི་སྐུ།
ŠAL ČIG ČHAG ŇI ŠI DŽE DZUMPÄ KU/
(máš) telo s jednou tvárou, dvomi rukami a upokojujúcim úsmevom.
།ཕྱག་གཡས་ཌཱ་རུ་སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྲོགས།
ČHAG JÄ DÁRU ŇÄNPA KÜNKHJAB DROG/
V pravej ruke držíš damaru, ktorého zvuk preniká všetkým
།གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན།
JÖNPA THÖ NAŊ JIŽIN NORBU DZIN/
V ľavej ruke držíš kapalu naplnenú priania plniacimi klenotmi,
།སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་ཅིང་།
DRUBPAPO LA ŊÖDRUB KÜN COL ČIŊ/
s ktorými udeľuješ praktikujúcim siddhi.
།ཟ་འོག་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ།
SAOG NA ŊÄ NAZA KU LA SOL/
Nosíš hodvábne šaty z piatich druhov hodvábu,
།རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར།
RINPOČHE GJÄN TARGJI ČÖPÄN PHUR/
si ozdobená drahocennými klenotmi a tiarou s vejúcimi hodvábnymi stuhami.
།འཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས།
ČIBSU TRIN SEB ČHU TA ŊÖNPO ČIB/
Uprostred oblakov jazdíš na vodnom koni,
།གཡུ་ཐུར་སྔོན་པོ་གསེར་སྲབ་སེར་པོས་བརྒྱན།
JU THUR ŊÖNPO SER SAB SERPÖ GJÄN/
ktorý je ozdobený tyrkysovými opratami a zlatožltou uzdou,
།དར་ཆེན་གློ་ནན་མུ་མེན་ཡོབ་ཆེན་གསོལ།
TAR ČHEN LONÄN MUMEN JOB ČHEN SOL/
a nosí hodvábny podbrušník a strmene z lapisu,
།ཟ་འོག་དར་གདན་གསེར་སྒའི་སྒ་སྟེང་དུ།
SAOG TAR DÄN SER GÄ GA TEŊDU/
sedíš na sedle zo zlatého hodvábu,
།དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞད་པའི་ཚུལ།
JIŊČHUG PALDÄN HLAMO ŽÄPÄ CCHUL/
Usmievavá Pani priestoru, Slávna bohyňa,
།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།
ŇIŊDŽE ČHENPÖ PHOŇÄ ČHOTHRUL TÖN/
z veľkého súcitu magicky manifestuješ (svojich) poslov.
།ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།
HLAMIN NÖDŽIN KHADRÖ CCHOGKJI KOR/
Obkolesuje ťa zhromaždenie asurov, jakšov a dákiní,
།འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ངང་ཚུལ་ཅན།
THRINLÄ ŽIDÄN TRÖME ŊAŊ CCHUL ČÄN/
vykonávaš štvorakú prebudenú aktivitu zo stavu bez konceptualizovania.
།ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་དཔལ་གྱི་འབྲི་གུང་དུ།
PHÜNSUM CCHOG NÄ PALGJI DRIGUŊDU/
Na mieste veľkej prosperity, slávnom Drigungu,
།ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་བཀའ་སྲུང་ཀུན་མཛད་མ།
LONGČÖ PEL ČHIR KA SUŊ KÜN DZÄMA/
Ty, ktorá ochraňuješ všetky sľuby, aby si rozhojnila bohatstvo a
།བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།
TÄNPA SUŊ ČHIR TORMA DI ŽE LA/
aby si chránila učenie, prosím prijmi túto tormu!
།ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།
THUGDAM GJÜKUL ČOLWÄ THRINLÄ DZÖ/
Vykonaj aktivity, ktoré som ti zveril z mojej najhlbšej ašpirácie!
ཅེས་བཟོད་གསོལ་དང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།
Na konci praxe pridaj modlitbu za trpezlivosť (na opravu chýb) a priania venovania:
།དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན།
GEWA DIJI THU LA TEN/
Nech silou tejto cnosti,
།ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པོར་བགེགས་མེད་ཅིང་།
ČHÖ DŽE DRUBPOR GEGME ČING/
praktikujú praktikujúci Dharmu bez prekážok
།ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀིའི་ས་ཐོབ་ནས།
DŽŇĀNA DĀKI SA THOB NÄ/
a keď uskutočnia úroveň Džňánadákiní,
།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེམ་པར་ཤོག
KHORWÄ GJACCHO KJEMPAR ŠOG/
nech vysušia oceán samsáry!
ཞེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།།
Toto zložil Víťazný a mocný Kjobpa Rinpočhe (Džigten Sumgön), preto to nesie najvyššie požehnanie.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2014 Künzang Dordže, opravená verzia rok 2016.

No comments:

Post a Comment