Wednesday, August 31, 2016

Denná prax Bhaišadžjagurua


༄༅། །སྨན་བླའི་རྒྱུན་འཁྱེར་བཞུགས་སོ།།
Denná prax Bhaišadžjagurua.
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།
THUGDŽE KÜN LA ŇOMPÄ ČOMDÄNDÄ/
(Máš) rovnaký súcit voči všetkým, Bhagavan,
།མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།
CCHÄN CAM THÖPÄ ŊÄN DRÖ DUGŊAL SEL/
už len počutie tvojho mena odstraňuje utrpenie zlých zrodení,
།དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།
TUG SUM NÄ SEL SAŊGJÄ MÄNGJI LA/
Buddha Bhaišadžjaguru, ktorý odstraňuješ choroby troch jedov,
།བཻ་ཌཱུར་ཡ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
VAIDURJAJI Ö LA ČHAG CCHALLO/
Svetlo Modrého berylu klaniam sa ti
།ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། མཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། རཱ་ཛཱ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་ཧཱ།
THADJATHĀ/ OM BHAIŠADŽJE BHAIŠADŽJE/ MAHĀ BHAIŠADŽJE/ RĀDŽĀ SAMUDGATE SVĀHĀ/
ཞེས་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་བསྔོ་བ་ནི།
Recituj túto mantru toľkokrát, koľko môžeš a nakoniec venuj zásluhy:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག
GEWA DIJI ŇURDU DAG/
Nech vďaka tejto cnosti rýchlo
།སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།
SAŊGJÄ MÄNLA DRUB GJURNÄ/
dosiahnem (stav) Buddhu Bhaišadžjagurua
།འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
DROWA ČIG KJAŊ MALÜPA/
a nech všetky bytosti bez jedinej výnimky
།དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
TEJI SA LA GÖPAR ŠOG/
ustanovím na tejto úrovni.
སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ།
SEMČÄN NÄPA DŽIŇEPA/
Koľkokoľvek je chorých bytostí,
།མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ནས།
ŇURDU NÄ LÄ THAR KJURNÄ/
nech sú z týchto chorôb rýchlo oslobodené a
།འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ།
DROWÄ NÄ NAM MALÜPA/
nech žiadna choroba bytostí
།རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག༑ །།
TAGTU DŽUNGWA MEPAR ŠOG/
už nikdy nevznikne.

Vybrané zo zbierky Dharmy línie Drugpa, ktorú publikoval kláštor Sanggjä Čhöling v Nepále (kláštor Lobpön Kučhog Cečhu Rinpočheho).
Z tibetčiny preložil v roku 2012 Künzang, verzia z roku 2016.

Stručná denná prax Ačhi – Krásna Pani priestoru.


༄༅། །ཨ་ཕྱིའི་རྒྱུན་འཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞིན་བཟང་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་བཞུགས་སོ།།
Stručná denná prax Ačhi – Krásna Pani priestoru.
༄༅། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།
OM SVABHĀWA ŠUDDHAh SARVA DHARMĀ SVABHĀWA ŠUDDHO HAM/
གྱིས་སྦྱངས།
S týmto očisti.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོར་གྱུར།
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ JIGE HRĪh KARPOR KJUR/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje biela slabika HRĪh.
ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས།
HRĪh DE LÄ Ö PAGTU MEPA THRÖPÄ/
Z HRĪh žiari neobmedzené svetlo
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད།
SAŊGJÄ TAŊ ČAŊČHUB SEMPA NAM ČHÖ/
a prináša obety všetkým buddhom a bódhisattvom.
ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ།
CCHUR DÜ HRĪh LA THIM/
Zhromažďuje sa a rozpúšťa do HRĪh,
ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
HRĪh DE JOŊSU KJURPA LÄ/
HRĪh sa úplne premení na
ཨ་ཕྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་ནས།
AČHI KUDOG KARMO ŽEŊNÄ/
Ačhi bielej farby, ktorá stojí vo vzpriamenej polohe,
ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མནན་པ།
ŠAB ŇIKJI DÜ ŽI NÄNPA/
svojimi dvomi nohami potláča štyroch márov.
ན་བཟའ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ།
NAZA TARGJI HLABHLUB SOLWA/
Nosí vlajúce hodvábne šaty,
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
RINPOČHE NACCHOGKJI GJÄNPA/
je ozdobená rozličnými drahocennými klenotmi.
ཕྱག་གཡས་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ།
ČHAG JÄNA ŊUL KARGJI MELOŊ DZINPA/
V pravej ruke drží zrkadlo z bieleho striebra,
འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ།
DÄ MAOŊ TATA TÜ SUM ZIGPA/
v ktorom vidí tri časy – minulosť, budúcnosť a prítomnosť.
ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ།
ČHAG JÖNA JIŽINGJI NORBU NAMPA/
V ľavej ruke má klenot plniaci priania,
གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།
SOLWA TABNA GÖ DÖ THAMČÄ DŽUŊWAR GJUR/
s ktorým plní všetky potreby a túžby tých, ktorí sa k nej modlia.
རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ།
RAŊGI THUGKAR DAWÄ KJILKHORGJI TEŊDU/
V mojom srdci na mandale z mesačného disku
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར།
HRĪh KARPO LA ŊAGKJI KORWAR KJUR/
je biele HRĪh okolo, ktorého sa točí mantra.
ཨོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་འདུས། སརྦ་འདུས། ར་ཛ་ར་ཛ་འདུས། མ་མ་འདུས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
OM MAMA ČAKRA SVĀHĀ/ JAR DÜ/ SARVA DÜ/ RADŽA RADŽA DÜ/ MAMA DÜ HŪM PHAT SVĀHĀ/
ཞེས་མིང་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recituj zreteľne tieto slová a slabiky, toľko, koľko môžeš.


བསྟོད་པ་ནི།
Chvála:
ཧྲཱིཿབཞིན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ།
HRĪh ŽINZAŊ JIŊČHUG PALDÄN ČHÖKJI DROL/
HRÍh, Krásna Pani priestoru, slávna Čhökji Drolma,
།སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འགྱུར་མེད་འགྱིང་བག་ཅན།
KUDOG KAR MAR GJURME GJIŊBAGČÄN/
tvoja nemenná podoba bielej farby s červeným odtieňom je dôstojná
།འཁོར་བའི་ལོག་ལྟ་སྐེམ་བྱེད་འོད་མངའ་མ།
KHORWÄ LOG TA KEM DŽE Ö ŊAMA/
žiariš svetlom, ktoré vysúša zvrátené náhľady samsáry.
།བདེ་ཆེན་དགའ་སྟེར་རབ་དགྱེས་དཔལ་མོ་སྟེ།
DEČHEN GA TER RAB GJE PALMO TE/
Slávna, ktorá udeľuješ a rozvíjaš veľkú blaženosť radosti,
།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བྱེད་འཛུམ་པའི་སྐུ།
ŠAL ČIG ČHAG ŇI ŠI DŽE DZUMPÄ KU/
(máš) telo s jednou tvárou, dvomi rukami a upokojujúcim úsmevom.
།ཕྱག་གཡས་ཌཱ་རུ་སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྲོགས།
ČHAG JÄ DÁRU ŇÄNPA KÜNKHJAB DROG/
V pravej ruke držíš damaru, ktorého zvuk preniká všetkým
།གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན།
JÖNPA THÖ NAŊ JIŽIN NORBU DZIN/
V ľavej ruke držíš kapalu naplnenú priania plniacimi klenotmi,
།སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་ཅིང་།
DRUBPAPO LA ŊÖDRUB KÜN COL ČIŊ/
s ktorými udeľuješ praktikujúcim siddhi.
།ཟ་འོག་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ།
SAOG NA ŊÄ NAZA KU LA SOL/
Nosíš hodvábne šaty z piatich druhov hodvábu,
།རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར།
RINPOČHE GJÄN TARGJI ČÖPÄN PHUR/
si ozdobená drahocennými klenotmi a tiarou s vejúcimi hodvábnymi stuhami.
།འཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས།
ČIBSU TRIN SEB ČHU TA ŊÖNPO ČIB/
Uprostred oblakov jazdíš na vodnom koni,
།གཡུ་ཐུར་སྔོན་པོ་གསེར་སྲབ་སེར་པོས་བརྒྱན།
JU THUR ŊÖNPO SER SAB SERPÖ GJÄN/
ktorý je ozdobený tyrkysovými opratami a zlatožltou uzdou,
།དར་ཆེན་གློ་ནན་མུ་མེན་ཡོབ་ཆེན་གསོལ།
TAR ČHEN LONÄN MUMEN JOB ČHEN SOL/
a nosí hodvábny podbrušník a strmene z lapisu,
།ཟ་འོག་དར་གདན་གསེར་སྒའི་སྒ་སྟེང་དུ།
SAOG TAR DÄN SER GÄ GA TEŊDU/
sedíš na sedle zo zlatého hodvábu,
།དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞད་པའི་ཚུལ།
JIŊČHUG PALDÄN HLAMO ŽÄPÄ CCHUL/
Usmievavá Pani priestoru, Slávna bohyňa,
།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།
ŇIŊDŽE ČHENPÖ PHOŇÄ ČHOTHRUL TÖN/
z veľkého súcitu magicky manifestuješ (svojich) poslov.
།ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།
HLAMIN NÖDŽIN KHADRÖ CCHOGKJI KOR/
Obkolesuje ťa zhromaždenie asurov, jakšov a dákiní,
།འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ངང་ཚུལ་ཅན།
THRINLÄ ŽIDÄN TRÖME ŊAŊ CCHUL ČÄN/
vykonávaš štvorakú prebudenú aktivitu zo stavu bez konceptualizovania.
།ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་དཔལ་གྱི་འབྲི་གུང་དུ།
PHÜNSUM CCHOG NÄ PALGJI DRIGUŊDU/
Na mieste veľkej prosperity, slávnom Drigungu,
།ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་བཀའ་སྲུང་ཀུན་མཛད་མ།
LONGČÖ PEL ČHIR KA SUŊ KÜN DZÄMA/
Ty, ktorá ochraňuješ všetky sľuby, aby si rozhojnila bohatstvo a
།བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།
TÄNPA SUŊ ČHIR TORMA DI ŽE LA/
aby si chránila učenie, prosím prijmi túto tormu!
།ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།
THUGDAM GJÜKUL ČOLWÄ THRINLÄ DZÖ/
Vykonaj aktivity, ktoré som ti zveril z mojej najhlbšej ašpirácie!
ཅེས་བཟོད་གསོལ་དང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།
Na konci praxe pridaj modlitbu za trpezlivosť (na opravu chýb) a priania venovania:
།དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན།
GEWA DIJI THU LA TEN/
Nech silou tejto cnosti,
།ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པོར་བགེགས་མེད་ཅིང་།
ČHÖ DŽE DRUBPOR GEGME ČING/
praktikujú praktikujúci Dharmu bez prekážok
།ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀིའི་ས་ཐོབ་ནས།
DŽŇĀNA DĀKI SA THOB NÄ/
a keď uskutočnia úroveň Džňánadákiní,
།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེམ་པར་ཤོག
KHORWÄ GJACCHO KJEMPAR ŠOG/
nech vysušia oceán samsáry!
ཞེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།།
Toto zložil Víťazný a mocný Kjobpa Rinpočhe (Džigten Sumgön), preto to nesie najvyššie požehnanie.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2014 Künzang Dordže, opravená verzia rok 2016.

Wednesday, August 17, 2016

Tajná prax dlhého života realizácie vidjadharu Padmu


ཚེ་སྒྲུབ་དགོངས་འདུས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཚེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བཞུགས་སོ༔
Najvnútornejšia esencia zjednoteného zámeru praxí dlhého života: Tajná prax dlhého života realizácie vidjadharu Padmu.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OM GURU ĀJU SIDDHI HŪM:
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུས༔ བྲག་ཕུག་མ་ར་ཏི་ཀའི་གེའུ་ཚང་དུ༔ གཟུངས་མ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར་བ་དང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚེ་ཡི་ཏི་ཀ་ཡིན༔
Skláňam sa pred božstvami dlhého života! Ja, nesmrteľný Padmakara a mne podobní sme skrz požehnanie ochrancu Amitájusa a bohyne Čandali získali siddhi. V príbytku jaskyne v útese Maratika som s duchovnou partnerkou princeznou Mandarávou zavŕšil prax dlhého života neduality partnera a partnerky. Táto Najvnútornejšia esencia Zjednotenia prebudeného zámeru praxí dlhého života, je najhlbším vysvetlením praxe dlhého života.
དབེན་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་གཞུང་དང་མཐུན༔ འདི་ལ་དམ་པ་གསུམ་ལྡན་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི༔
Na osamelom mieste rozostav mandalu a obety podľa textu. Z troch posvätných(1) ako prvá príprava:
ན་མོཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
NAMO KÖNČHOG SUM DÜ CCHEJI HLA CCHOG LA:
Pocta. V zjednotení Troch klenotov a zhromaždení božstiev dlhého života
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་འགྲོ་ལ་སེམས་མཆོག་སྐྱེད༔
KJABSU ČHIO DROLA SEMČHOG KJE:
prijímam útočisko a rozvíjam bódhičittu pre dobro všetkých bytostí.
བགེགས་རྣམས་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་གནས་སུ་དེངས༔
GEG NAM RAŊDROL DEWÄ NÄSU TEŊ:
Všetky prekážky sa samooslobodzujú tým, že zmiznú do blaženosti.
འཇིག་བྲལ་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔
DŽIGDRAL JOME DORDŽE KURDU KJUR:
Objavuje sa nezničiteľný a nepohnuteľný vadžra stan.
སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་རིག་པ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
KJE ČHI ŇIME RIGPA DŽAL ČHAGCCHAL:
Rigpe - nedualite zrodu a smrti sa klaniam.
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
ČHIME CCHEJI HLA CCHOG ČINPHOB ČIG:
Nesmrteľné božstvá dlhého života, zošlite svoje požehnanie!
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
NÖ ČU THAMČÄ CCHEJI DÜCIR KJUR:
Nádoba a všetok jej obsah(2) sa manifestuje ako nektár dlhého života.
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔
Po druhé, hlavná prax:
ཨཱཿ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་༔
Āh NAMDAG DEČHEN TIŊDZIN SALWÄ ŊAŊ:
Áh. V stave jasnosti úplne čistého samádhi veľkej blaženosti,
སྐྱེ་འཆི་གདོད་བྲལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
KJE ČHI DÖDRAL RAŊRIG ČAŊČHUB SEM:
(sa z) bódhičitty vlastnej rigpy od počiatku poza smrťou a zrodom
སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལས༔
ŇIŊPO HRÍh JIG ÖKJI THRODÜ LÄ:
(objavuje) esenciálna slabika HRÍh, ktorá vyžaruje a vstrebáva svetlo a z nej (sa objavujem)
སྣང་བའི་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔
NAŊWÄ ŊOWO GÖNPO CCHEPAGME:
ako esencia prejavov, ochranca Amitájus,
དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
MARSAL ŠAL ČIG ČHAG ŇI KJILTRUŊ ŽUG:
je žiarivo červený, má jednu tvár, dve ruky a sedí so skríženými nohami,
ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
LOŊKÜ GJÄNDZOG DADAR CCHEBUM DZIN:
má dokonalé ozdoby sambhogakáje, drží dadar a vázu dlhého života.
སྟོང་ཉིད་པདྨ་གར་གྱི་དབང་མོ་འཁྲིལ༔
TONGŇI PÄMA KARGJI WAŊMO THRIL:
(Ako symbol) prázdnoty objíma Pani lotosového tanca,
ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔
CCHEDAG RIG ŽI JABJUM KHOR TAŊ ČÄ:
a je v sprievode Pánov dlhého života štyroch rodín,
རང་མདངས་མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
RAŊDAŊ CCHÄN PE GJÄN TAŊ ČHALUG DZOG:
(sú) moja vlastná manifestácia dokonalými znakmi a znameniami (fyzickej dokonalosti), ozdobami a odevmi.
འགག་མེད་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་བསྒོམ༔
GAGME TOŊ SAL JEŠE RAŊ Ö GOM:
Meditujem (v stave) vlastného svetla neprerušenej múdrosti prázdnoty-jasnosti.
སྤྱན་དྲེན་པ་ནི༔
Pozvanie:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
HŪM HRĪh: KJEME DEČHEN PÄMÄ ŠIŊKHAM NÄ:
HŪM HRĪh. Z nezrodeného (buddhovského) poľa(3) Lotosu veľkej blaženosti -
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČHIME CCHEJI HLA CCHOG ŠEGSU SOL:
nesmrteľné božstvá dlhého života, príďte prosím sem!
མ་འགགས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡང་བཞུགས༔
MAGAG DETOŊ JEŠE LOŊ JAŊ ŽUG:
Spočívam v priestore neprerušenej prvotnej múdrosti blaženosti - prázdnoty.
འཇིག་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
DŽIGDRAL DORDŽE KU LA ČHAGCCHAL LO:
Klaniam sa tomuto nezničiteľnému telu vadžry.
གང་ཤར་རང་གྲོལ་དག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
KAŊŠAR RAŊDROL TAGPÄ ČHÖPA BUL:
Obetujem čisté obete čohokoľvek, čo sa objavuje v stave samooslobodenia.
འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ČHIME CCHEWAŊ DZOG LA ČHAGCHAL TÖ:
Chválim a klaniam sa tým, ktorí plne uskutočnili moc dlhého života.
ཡེ་ཤེས་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
JEŠE CCHE THAJÄ LA SOLWA DEB:
Žiadam vás, ktorí máte múdrosť neobmedzene dlhého života,
སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
KJE ČHI RAŊWAŊ THOBPAR ČINGJI LOB:
dajte mi požehnanie, aby som dosiahol moc nad zrodením a smrťou.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔
THUGKAR DA TEŊ HRĪh JIG MARPÖ THAR:
V srdci na mesiaci je červená slabika HRÍh, a na (jeho) okraji
ཐུགས་སྲོག་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོས་འཁོར་བར་བསྒོམ༔
THUG SOG CCHEJI ŇIŊPÖ KHORWAR GOM:
sa otáča esencia životnej sily a (dlhého) života, tak meditujem.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OM GURU ĀJURDŽŇĀNA SIDDHI HŪM:
ཞེས༔ གྲངས་ཚད་རྟགས་དང་སྦྱར་ནས་གནད་དུ་བསྣུན༔
Aplikuj taký počet mantier, (kým sa neobjavia) v spojení s tým znaky.
ཚེ་ཡི་གཡང་འགུགས་ནི༔
Privolanie prosperity (dlhého) života:
ཧྲཱིཿ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པ་དང་༔
HRĪh ČHOG SUM GJALWA SÄ ČÄ DENPA TAŊ:
HRĪh. Prostredníctvom pravdy Troch Klenotov, Buddhov a bodhisattvov a
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
ČHIME CCHEJI HLA CCHOG ČINLABKJI:
požehnania nesmrteľných božstiev Dlhého života,
བདག་ཅག་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཉམས་པ་ཡང་༔
DAG ČAG LA CCHE SOG SUM ŇAMPA JAŊ:
ak sú naša ochranná sila, dlhý život a životná esencia poškodené,
ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚེ་གཡང་ཕོབ༔
ŊOWO KJEME ČHÖKÜ CCHE JAŊ PHOB:
dajte nám dlhý život a prosperitu Dharmakáje, nezrodenej esencie!
རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཚེ་གཡང་ཕོབ༔
RAŊŽIN GAGME LOŊKÜ CCHE JAŊ PHOB:
Dajte nám dlhý život a prosperitu Sambhogakáje, neprerušenej prirodzenosti!
ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚེ་གཡང་ཕོབ༔
THUGDŽE CCHÄME TRULKÜ CCHE JAŊ PHOB:
Dajte nám dlhý život a prosperitu Nirmanakáje, nezmernej súctinej energie!
སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ༔
KJE ČHI ŇIME DORDŽE RAŊŽINDU:
འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ČHIDAG DÜ LÄ GJALWAR ČINGJI LOB:
Požehnajte nám, nech Vadžra prirodzenosťou neduality medzi zrodom a smrťou zvíťazíme nad Démonom Pána smrti!
ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཎྲི་ཛཿ
OM CCHE BHRŪM ĀJURDŽŇĀNA HŪM NRI DŽAh
གཡང་འགུགས་འདི་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་གང་སྐབས་བར་དུ་བརྗོད་དོ༔
Opakuj tento rituál na privolanie prosperity 7 či 21 krát.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔
Po tretie záverečné štádium:
མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
MAHĀ SARVA PAŇČA PŪDŽA ĀJURDŽŇĀNA KHAM SVĀHĀ:
ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷ་སྟོད༔
HRĪh ČHIME CCHEJI KU SUŊ THUG LHA TÖ:
HRĪh. Skláňam sa pred telom rečou a mysľou nesmrteľných božstiev dlhého života.
ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་འདུས་བསྒྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
CCHEDRUB KÜNDÜ DRUBPÄ ČINLABKJI:
Nech skrz (ich) požehnanie zavŕšim (toto) zjednotenie všetkých praxí dlhého života
སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྱུར་ནས༔
KJE ČHI ŇIME DORDŽE KU GJURNÄ:
a dosiahnúc vadžra telo, ktoré je poza dualitu zrodu a smrti,
ཚེ་ཡི་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་བྱུང་བར་ཤོག༔
CCHEJI THARČHIN TÖN ŇI ČUŊWAR ŠOG:
nech sa do konca môjho života objavia dva úžitky.
ཅེས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ ཚེས་སྒྲུབ་དགོངས་དུས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་བོད་ལ་བསྒྱུར༔ གཡའ་མ་ལུང་གི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ དེ་བཞིན་རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད༔ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་ཡུལ་དབུས་གནས༔ ལྷང་ལྷང་ནོར་བུའི་ཡང་རྩེའི་གྲག་ལ་སྦས༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དགོངས་ཀློང་རྡོལ་བའི་དུས༔ རྩ་བའི་ཆོས་བདག་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་སོགས༔ འབྲད་ནས་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཆི་མེད་ཚེ་གཡང་ལྷ་མོས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ཞེས༔
Túto prax najvnútornejšej esencie zjednoteného zámeru praxí dlhého života praktikoval Nesmrteľný vidjadhara Vadžradhara (tj. Guru Padma), ktorý prišiel z krajiny Árjov do Tibetu, (v pustovni) Jamalung. Praktikujúci, ktorý bude (toto) usilovne praktikovať uskutoční telo podobné nesmrteľnej vadžre. Toto bolo ukryté uprostred východnej časti snežnej krajiny v Do Kham, v Lhang Dragu, ktorý je klenotom dlhého života a prosperity. Nech syn, ktorý vyvrel z hĺbky srdca (Majstra) z Odijány (tj. Päma Düdul), stodvadsaťpäť korenných držiteľov dharmy a ostatní dosiahnu oslobodenie z troch sfér samsáry a prospejú (cítiacim bytostiam). SAMAJA Pečať, pečať, pečať. Pečať pokladu. Pečať úkrytu. Pečať hĺbky. Pečať tajomstva. Pečať poverenia. Pečať, pečať, pečať. Tieto slová stráži bohyňa dlhého života a prosperity (Taši Ccheringma).
།བྱ་བྲལ་སྦྲད་སྨྱོན་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས། །བྲག་དཀར་ལྷང་ལྷང་ནོར་བུའི་ཡང་རྩེ་ནས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཤོག་སེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཆོས་བདག་བཱ་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས་སོགས། །ལུང་ཟིན་སྐལ་ལྡན་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །བརྡ་རིས་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་མཐ་ཡས་སོ། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས། །རང་རིག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བརྙེས་ཤོག༎
Bláznivý pustovník Päma Düdul vytiahol na mieste Lhang lhang Norbu v Dragkare žlté zvitky a na žiadosť predpovedaného držiteľa Dharmy Orgjän Püncchoga, ktorý je šťastlivým žiakom, rozlúštil symbolické písmo. Text zapísal Sönam Thajä. Nech všetky bytosti, ktoré sú v ilúzii dualizmu, bez výnimky uskutočnia vlastnú rigpu nesmrteľnej vadžry!

Z tibetštiny preložil v roku 2014 Künzang Dordže. Prepracovaný a opoznámkovaný preklad 2016.

Poznámky:
1. Tri posvätné sú Dharma skvelá na začiatku - útočisko a bodhičitta, Dharma skvelá uprostred - hlavná prax spočinutia v prázdnote a Dharma skvelá na konci - venovanie zásluh.
2. Nádoba a jej obsah obvykle odkazuje k svetu a bytostiam, ale špecificky v praxi dlhého života to odkazuje k váze dlhého života, ktorá je umiestnená na oltári a predstavuje mandalu a k jej obsahu - nektáru dlhého života, ktorý predstavuje božstvo.
3. Buddhovské pole - skt. buddhakšetra, tiež prekladané ako "čistá krajina" (prevzaté z japonského "džōdo").

Monday, August 15, 2016

Prosba a obetovanie Jakšovi (menom) Planúci Cän


།གནོད་སྦྱིན་བཙན་རྒོད་འབར་བའི་གསོལ་མཆོད་ནི།
Prosba a obetovanie Jakšovi (menom) Planúci Cän.
ཀྱཻ། པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་ཆེ།
KJE/ PÄMA WAŊGI KADÖ ČHE/
Veľká nádoba príkazov mocného Padmu*,
།བཙན་རྒོད་འབར་བ་མཆེད་བདུན་པོ།
CÄNGÖ BARWA ČHE DÜNPO/
Planúci Cän a sedem bratov,
།དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་བཅས།
TREGPA DE GJÄ CCHOG TAŊ ČÄ/
osem arogantných a ostatní,
ཀྱཻ། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་གཤེགས།
MATHOG ŇURDU TACCHUR ŠEG/
príďte bezodkladne rýchlo sem!
།དམར་ཆེན་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་བཅུད།
MAR ČHEN TORMA MÄN RAK ČÜ/
Nektár krvavej tormy, amrity a rakty,
།དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རྐང་རུས་ཀླད།
DRAWÖ ŠA THRAG KAŊ RÜ LÄ/
mäso, krv, špik a kosti nepriateľov nakopené na sebe
།དཔའ་སྐྱེམས་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ།
PAKJEM LOŊČÖ SAM MIKHJAB/
nápoj hrdinov, nepredstaviteľné potešenia,
།མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས།
KHAJING KAŊWÄ THÜN DZÄKJI/
objekty obetovania napĺňajúce priestor
།གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་རོལ།
SOLLO ČÖDO GJEPAR ROL/
vám obetujem s prosbou, užite si ich s radosťou!
།ཐུགས་དམ་བསྐང་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས།
THUGDAM KAŊ LA ŇAMČHAG ŠAG/
Naplňam samaje a priznávam porušenia (sľubov).
།བསྟན་དགྲའི་ཤན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ།
TÄN DRÄ ŠÄNPAR ŊA SOLLO/
Podrobte si prosím nepriateľov náuky ich zabitím!
།སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ།
ŊÖNGJI THACCHIG ČI ŽINDU/
V súlade s predchádzajúcimi sľubmi
།རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་གྲིབ་ལྟར་འགྲོགས།
NALDŽOR LÜ TAŊ DRIBTAR DROG/
zbavte telo jogína a jeho blízkych spoločníkov
།འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་རིགས་རྣམས་སོལ།
GAL KJEN NÖPÄ RIG NAM SOL/
nehôd a prekážajúcich démonov!
།མཐུན་རྐྱེན་བསམ་རྒུ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས།
THÜN KJEN SAM GU JIŽIN DRUB/
Zavŕšte priaznivé okolnosti a priania!
།རྟག་ཏུ་སྡོང་གྲོགས་མེལ་ཚེ་མཛོད།
TAGTU DOŊDROG MEL CCHE DZÖ/
Vždy dohliadajte na priateľov - praktikujúcich!
།ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དོན།
KHJÄPAR JI LA NAGPÄ TÖN/
།གསང་ཆེན་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལ།
SAŊČHEN TÄN TAŊ TÄNDZIN LA/
Obzvlášť pre veľmi tajnú náuku bohatú na esenciálny význam a jej držiteľov
།ལོག་པར་འཁུ་བའི་བདུད་དགྲའི་རིགས།
LOGPAR KHUWÄ DÜ DRÄ RIG/
།གང་ཡིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ།
KAŊ JIN KHYEKJI SÄKALDU/
skonzumujte zvrátených rebelantských démonov,
།གཏད་པ་ཡིན་ནོ་ཤོར་ར་རེ།
TÄPA JINNO ŠOR RA RE/
inak hrozí, že (náuka a guruovia) nevytrvajú.
།སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྔམས་ཟས་གྱིས།
KÄČIGŇI LA ŊAM SÄGJI/
Okamžite ich hrozivo zjedzte
།ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ཀྱི།
ŊE SAŊ ŇIŊPÖ RIŊ LUGKJI/
།མངའ་ཐང་ཡོན་ཏན་དགུང་དུ་སྤོར།
ŊATHAŊ JÖNTÄN GUŊDU POR/
a podporte moc a kvality dlhého vytrvania esencie pravého tajomstva!
།ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར།
ČHOG LÄ NAMGJAL RU CCHÖN ČHOR/
pozdvihnite všade zástavu víťazstva
།མ་གཡེལ་མ་འགྱངས་ས་མ་ཡ།
MAJEL MAGJUŊ SAMAYA/
a to bez rozptýlenia a kontradikcií! Samaja!
།ཞེས་པའང་ཉིང་འཁྲུལ་དུ་མི་དམར་བརྗིད་ཅན་ལ་ཤས་བྱུང་ནས་ངེད་ཚོ་དཀའ་ལས་ཆེ་ཤོས་རྒྱག་མཁན་ཡིན་ཀྱང་ཅུང་སྣང་ཆུང་གནང་གི་མེད་དམ་ཞེས་མ་རང་བའི་གཏམ་ཟུར་སྨྲ་བ་ཞིག་རྨིས་པས་དེ་འཕྲལ་འདི་ཉིད་བྲིས་ཏ་བསྐང་གསོ་བཏང་བས་ངོ་སོ་ཐོན་བའི་སྣང་བའང་བྱུང་ཞེས་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།།
Vo fantázii snu Žiarivo červený (Cän) povedal: „Ťažko pracujeme a málo za to dostávame," a potom zmizol. Ako reakciu na tento nepriamy náznak spísal a vyjavil tento rituál naplnenia Džigdral Ješe Dordže.

Z tibetštiny preložil v roku 2014 Kunzang Dordže, opravená verzia rok 2016.

*Veľká nádoba príkazov mocného Padmu - tým sa myslí veľký držiteľ príkazov Padmasambhavu.

Friday, August 12, 2016

Stručná sadhana štádia prístupu a dosiahnutia ctihodnej Táry – Rieka nektáru.


༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
Stručná sadhana štádia prístupu a dosiahnutia ctihodnej Táry – Rieka nektáru.
།ཤར་རིའི་དཔུང་པ་དག་ལས་མ་འགོངས་ཤིང་། །རི་དྭགས་གཟུགས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མི་ལྡན་ཡང་། །ཀུནྡ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་འོད་སྣང་གི། །བདག་བློའི་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་མཛད་འཕགས་མར་འདུད།
Hoci nie som očarený krídlami vtáka Šari, ani nemám mladistvú formu antilopy, Náhrdelník rozkvitnutých kvetov jasmínu vyžiarený z kumudy môjho intelektu, klaniam sa ti, Vznešená*.
།འདིར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་པས་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་སྐུ་རྟེན་མཆོད་གཏོར་སོགས་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་བདེ་བར་འདུག་ཅིང་། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Na praktikovanie tejto aktivity Táry, nech praktikujúci na žiaducom mieste rozmiestni na polici podobizeň, obete, tormu a ostatné a pohodlne sa usadí. Po prvé: útočisko.
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་དངོས།
SAŊGJÄ ČHÖ CCHOG KÜNGJI ŊÖ/
V esencii všetkých buddhov, dharmy a zhromaždenia,
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ།
ČOMDÄNDÄMÄ HLA CCHOG LA/
v Bhagavati a zhromaždení božstiev (jej mandaly)
།བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས།
DAG TAŊ KHAŇAM SEMČÄN NAM/
prijímame ja a všetky bytosti rovné priestoru
།བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ།
ČAŊČHUB PARDU KJABSU ČHI/
až do plného prebudenia útočisko. Trikrát.
མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་འདི་དག
MAGJUR KHAŇAM DRO DI TAG/
Aby tieto bytosti, naše minulé matky
།བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས།
DEDÄN DUGŊAL KÜN TRAL NÄ/
boli blažené a bez všetkého utrpenia
།མྱུར་དུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི།
ŇURDU PHAGMA DROLMAJI/
།གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ།
KOMPHAŊ ČHOG LA GÖPARGJI/
ustanovím ich rýchlo v najvyššom stave Vznešenej Táry. Trikrát.
བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི།
SAŊDŽAŊ TOŊPÄ ŊAŊ LÄNI/
Z čistého stavu prázdnoty
།བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་པའི་དབུས།
SUŊWÄ KURKHAŊ JAŊPÄ WÜ/
(sa objavuje) ochranný (vadžra) stan, uprostred ktorého
།ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་གེ་སར་དབུས།
ČHUKJE GJÄPÄ KESAR WÜ/
je rozkvitnutý lotos, uprostred neho na tyčinkách
།བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ།
SILZER ČÄNGJI DÄN TEŊDU/
je na sedadle z mesiaca
།ཏཾ་ཡིག་དཀར་ལས་འོད་ཕྲོས་པས།
TAM JIG KAR LÄ ÖTHRÖPÄ/
biele písmeno TAM, z ktorého žiari svetlo.
།འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འོད་འདུས།
DROWÄ TÖNDŽÄ LAR Ö DÜ/
Po tom, ako (toto svetlo) vykoná úžitok pre dobro bytostí, absorbuje sa späť.
།སྐད་ཅིག་རང་རིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ།
KÄČIG RAŊRIG DROLMÄ KU/
Moja vlastná rigpa sa v jedinom okamihu manifestuje ako forma Táry,
།གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་ལྡན།
KAŊRI DOGČÄN ŠIDZUM DÄN/
ktorá má vzhľad snežnej hory a usmieva sa,
།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ།
ŠAL ČIG ČHAG ŇI DZEPÄ KU/
má jednu tvár a dve ruky a je krásna,
།དར་དང་རཏྣའི་དོ་ཤལ་ཅན།
TAR TAŊ RATNÄ DOŠAL ČÄN/
má na sebe hodváb a drahokamové náhrdelníky.
།ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤ་ལ།
ČHAG JÄ ČHOG DŽIN JÖN UTPALA/
Pravú ruku má v mudre najvyššej štedrosti, v ľavej drží utpalu,
།ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་བསིལ་ཟེར་གྱི།
ŠAB ŇI DORKJIL SILZERGJI/
།རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་གནས་གསུམ་ལས།
GJABJOL TAŊ DÄN NÄ SUM LÄ/
jej dve nohy sú v sede vadžry a za chrbtom má operadlo z mesiaca. Z jej troch miest
།ཡིག་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི།
JIG SUM ÖTHRÖ RAŊŽINGJI/
།གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།
NÄNÄ ČÄNDRAŊ ČHÖ ČING TÖ/
do prirodzených miest a pozývajú odtiaľ (džňánasdattvov), obetujú im a chvália ich,
།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།
DŽAh HŪM BAM HOh ŇIME TIM/
s DŽAh HUM BAM HO sa do nej neduálne rozpúšťajú,
།སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས།
LARJAŊ THUGKÄ SABÖN LÄ/
potom zas zo semennej slabiky v jej srdci
།འོད་ཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
ÖTHRÖ WAŊ HLA ČÄNDRAŊTE/
žiari svetlo a pozýva božstvá zmocnenia,
།དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་རང་ལ་ཐིམ།
WAŊ KUR GJÄ TAB RAŊLA THIM/
udeľujú mi zmocnenie a to je zapečatené vo mne tak, že sa do mňa rozpustia.
།རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་རུ།
RAŊŇI HLAR SAL THUGKARU/
V srdci mňa jasne (prítomného ako) božstvo
།འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ།
KHORLO CIB DÄN TEWARU/
je koleso s (ôsmimi) špicami, v jadre ktorého je
།ཏཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་བའི་རྩིབས།
TAM JIG KARPO SALWÄ CIB/
ako jasná os biele písmeno TAM.
།སྙིང་པོས་སྐོར་བ་གཡས་སྐོར་དུ།
ŇIŊPÖ KORWA JÄ KORDU/
།འཁོར་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ།
KHORWAR MIG LA ŊAG DI DA/
Vizualizujem si ako sa koleso otáča okolo tohoto jadra doprava a recitujem túto mantru.
།ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུ་ནྱཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
OM TĀRE TUTTĀRE TURE MAMA ĀJURDŽŇĀNA PUNJE PUŠTIM KURU SVĀHĀ/
ཞེས་བཟླ།
Toto recituj.
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བཛྲ་མུཿ
ČHÖ ČING TÖDE VADŽRA MUh/
Po tom ako som obetoval a chválil: VADŽRA MUh.
དགེ་བ་འདི་ཡི་འགྲོ་བ་ཀུན།
GEWA DIJI DROWA KÜN/
Nech vďaka tejto cnosti všetky bytosti
།འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གྲུབ་གྱུར་ནས།
PHAGMA DROLMA TRUBGJURNÄ/
uskutočnia stav Vznešenej Táry
།དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
TEJI SA LA GÖPAR ŠOG/
a sú ustanovené na tejto úrovni.
།བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི། །པད་འབྱུང་གཉིས་པ་ཞབས་འབྲིང་བ། །ལས་ཅན་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བསྐུལ་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཡི། །ཕོ་བྲང་པ་ད་དུ་བྲིས། །དགེ་འདིས་འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཤོག།
Potom rob ďalšie priania priazne a venovania. Túto veľmi stručnú prax prístupu a dosiahnutia Najvznešenejšej Táry na žiadosť Namdag Dordžeho, šťastlivého služobníka druhého Padmakaru, spísal veľký Vadžradhara Könčhog Thrinlä Zangpo v Paláci Lotosového svetla. Nech vďaka tejto cnosti dosiahnu všetky bytosti prebudenie!

Z tibetštiny preložil v roku 2014 Künzang Dordže. Upravená verzia rok 2016.

Poznámky:
*Celým týmto poetickým obrazom hovorí autor že hoci nemá žiadne zvláštne vlastnosti skláňa sa pred Tárou, ktorá je vyžiarením jeho mysle. Vták Šari je mýtický vták, ktorého vidí len skutočný šťastlivec.