Friday, October 14, 2016

Modlitba k Ješe Cchogjal

Modlitba k Ješe Cchogjal.
རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མོ།
GJAL KÜN KJE JUM ČHÖJIŊ KÜNZAŊMO/
Matka všetkých Víťazov, Dharmadhatu Samantabhadrí,
།བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ།
PÖ BAŊ KJOBPÄ MAČIG TRINMO ČHE/
Jediná matka s veľkou láskavosťou, ktorá ochraňuje tibetský ľud,
།དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ།
ŊÖDRUB ČHOG COL DEČHEN KHANDRÖ CO/
Vodkyňa dákiní veľkej blaženosti, ktorá dáva najvyššie siddhi
།ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
JEŠE CCHOGJAL ŠABLA SOLWA DEB/
Ješe Cchogjal pri tvojich nohách sa modlím,
།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་།
ČHI NAŊ SAŊWÄ PARČHÄ ŠIWA TAŊ/
upokoj vonkajšie, vnútorné a tajné prekážky
།བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༑
LAMÄ KUCCHE TÄNPAR ČINGJI LOB/
a daj požehnanie, nech je život guruov stály,
།ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
NÄ MUG CCHÖN KAL ŠIWAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa vek chorôb, vojen a hladu utíši,
།བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ČÄPHUR BÖTOŊ ŠIWAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa utíši čierna mágia a kliatby,
།ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
CCHE PAL ŠERAB GJÄPAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech prekvitá (dlhý) život, prosperita a múdrosť,
།བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
SAMPA HLÜNGJI DRUBPAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa spontánne naplnia (moje) priania!
ཅེས་པ་འདི་འང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བསྐྱངས་བའི་བུ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།
Toto spísal syn, o ktorého sa stará Džňanadákiní, Khakhjab Dordže. Nech cnosť a dobro narastajú!

V roku 2013 preložil Künzang Dordže, upravená verzia z roku 2016.

Thursday, October 13, 2016

Sedemveršová modlitba ku Guru Padmasambhavovi

༈ བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་བླ་སྒྲུབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Mimoriadna prax Gurua - Sedemveršová modlitba*, učenie z (cyklu) Guru Guhjasamādža
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Klaniam sa meditačnému božstvu! Budúce pokolenia šťastlivých synov (a dcér) rodiny(1), ktorí budete hľadať útočisko vo mne, Odijánovi(2), usaďte sa na osamelom mieste a vyvolajte (v sebe pocit) smútku z pomuniteľnosti a únavy zo samsáry - to je mimoriadne dôležité. Odovzdajte sa mi z celej mysle, srdca a hrude. Okrem toho pomyslite, že vo mne, Odijánovi, je úplné útočisko a všetky (vaše) nádeje. Vy (najlepšie) viete, (kam vložiť) vaše nádeje a očakávania, (pokiaľ ide) o šťastie a utrpenie! Netreba obetovať a chváliť, vzdajte sa hromadenia(3), (len) sa s úctou tela, reči a mysle modlite týchto sedem veršov:
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
GURU PADMA SIDDHI HŪM:
ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུང༔ དད་པས་ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་ཉིད་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །།
Takto sa zas a znova modlite. Vytvorte (takú) intenzívnu oddanosť (až) vám potečú slzy. Keď vás viera zmôže, silno vydýchnuc spočiňte v jasnosti. Nahliadajte (túto) otvotenú číru jasnosť bez rozptýlenia. (Moji) synovia (a dcéry), ktorí sa takto modlia sa stanú potomkami Víťazov. Ja (sám) ich bez pochýb budem ochraňovať. Získajú veľké zmocnenie do vlastnej rigpy ich mysle. Ich samadhi bude mocné a stabilné a ich prvotná múdrosť sa rozvinie. (Toto) veľké samopovstalé požehnanie odstráni utrpenie, čo dozrelo vo vás (aj to), čo zakúšajú druhí. Keď sa vy sami premeníte, rovnako sa premení aj vnímanie ostatných a zavŕšite aktivity. Všetky vaše kvality budú dokonalé. Nech sa s touto veľkou metódou dozretia a oslobodenia sa vo veľkom jástve(4) dharmakáje stretne (môj) syn srdca(5). Nech sa s (touto) praxou mimoriadneho požehnania - Sedemveršovou modlitbou - tajnou inštrukciou, ktorá je najhlbším pokladom (mojej) prebudenej mysle, stretne Čhökji Wangčhug nadaný múdrosťou a veľkým súcitom.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2016 Künzang Dordže.

Poznámky:
*Sedemveršová modlitba - obvykle sa názov tejto modlitby chybne prekladá ak "sedemriadková" ničmenej, v skutočnosti ide, ako hovorí tibetský názov o sedem viet, veršov a nie o sedem riadkov.
1. Synovia a dcéry rodiny, text používa tibetský výraz pre syna - "bu", ale v tomto kontexte zahŕňa aj dcéru - "bu mo". Rodina je vznešená rodina mahajány, teda skupina praktikujúcich, ktorí nalsedujú cestu bodhisattvu. Podľa učení Uttaratantrašástry sa bytosti delia podľa ich kapacity odhaliť svoju buddhovskú podstatu na 4 rodiny. Nezaradená s bytosťami, ktorí budú nasledovať Dharmu podľa toho, aký druh dharmy stretnú na začiatku (hinajánu, alebo mahájánu), Rodina hinájány zahŕňajúca šrávakov a nasledovníkov cesty pratjékabuddhov, Rodina mahájány zahŕňajúca praktikujúcich tejto cesty - bodhisattvov a Odskenutá rodina, ktorá zahŕňa bytosti, ktoré sú natoľko zatemnené vlastnými jedmi mysle, že nebudú nasledovať Dharmu a nedosiahnu oslobodenie.
2. Odijána - tj. Guru z Odijány, Guru Padmasambhava.
3. Hromadenia - tj. hromadenia zásluh, konaním obetovania atd.
4. Veľké jástvo (tib. bdag nyid chen po, skt. mahátman) - výraz náuky mahásandhi (dzogčhen) používaný ako obrazný kontrast voči malému jástvu, tj. ilúzii nezávislej existencie "ja" spojenej s dualistickou mysľou.
5. Syn srdca (tib. thugs sras) - veľmi blízky žiak, jeden z hlavných žiakov gurua.

Monday, October 10, 2016

Denná meditácia a recitácia Džinasagaru s deviatimi božstvami.

རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྒོམ་བཟླས་ནི།
Denná meditácia a recitácia Džinasagaru s deviatimi božstvami.



བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན།
DAG SOG SEMČÄN MALÜ KÜN/
Ja a všetky bytosti bez výnimky
།དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།
PALDÄN CAWÄ LAMA TAŊ/
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།
KÖNČHOG SUMLA KJABSU ČHI/
prijímame útočisko u slávneho korenného lámu a u Troch klenotov.
།འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
DRO KÜN DROL ČHIR SEMKJEDO/
Vytváram bodhičittu, aby boli všetky oslobodené,
།བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་།
DEDÄN DUGŊAL TAŊ DRAL ŠIŊ/
nech sú šťastné a prosté utrpenia a
།དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེར་གནས་ཤོག
GA TAŊ TAŊŇOM ČHER NÄ ŠOG/
nech sú radostné a spočívajú vo veľkej vyrovnanosti.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
OM SVABHĀWA ŠUDDHĀh SARVA DHARMAh SVABHĀWA ŠUDDHO HAM/
།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ ŠINGKHAM NAMPAR TAG/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje dokonale čisté pole
།གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས།
ŽALJÄ KHAŊ ČHOG CCHÄNŇI JOŊ DZOG WÜ/
s najskvelejším palácom s dokonalými znakmi, uprostred ktorého
།སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་།
NACCHOG PÄMA DABGJÄ ŇI KJIL TEŊ/
je mnohofarebný lotos s ôsmimi lupeňmi a slnečným diskom, na ktorom
།ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི།
HRĪh JIG MARSAL THRO DU LÄ ČUŊWA/
je červená slabika HRĪh, vyžiari z nej svetlo, vráti sa späť a ja sa objavujem
།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ།
DŽIGTEN WAŊČHUG GJALWA GJAMCCHÖ KU/
vo forme Džinasagaru, vládcu sveta.
།དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་གྱིས།
MARSAL ŠAL ČIG ČHAG ŽI THALDŽARGJI/
je žiarivo červený s jednou tvárou a štyrmi rukami. So zopätými rukami
།ཡུམ་འཁྱུད་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས།
JUM KHJÜ THA ŇI DORDŽE PÄMA NAM/
objíma partnerku, vo vonkajších dvoch rukách drží vadžru a lotos.
།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་མ།
DORDŽE KJILTRUŊDU ŽUG NALDŽORMA/
Sedí v pozícii vadžry s so skríženými nohami. Jogíní,
།གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཕག་ཞལ་ལྡན་པས་འཁྲིལ།
TRI THÖ DZIN ČING PHAG ŽAL DÄNPÄ THRIL/
ktorá ho objíma, drží karthiku a kapalu a má (na temene) prasaciu hlavu.
།ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ།
ČHOG ŽIR RIG ŽI ČÄNRÄZIG JABJUM/
V štyroch hlavných smeroch je Avalokitešvara štyroch rodín v spojení.
།མཚམས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ།
CCHAM ŽIR KHANDRO DE ŽI TAŊ ČÄPA/
V štyroch vedľajších smeroch sú dákiní štyroch rodín.
།འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།
DRU SUM ŊAGKJI CCHÄN LÄ Ö THRÖTE/
Z troch slabík mantry, ktorými som označený, žiari svetlo,
།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་རྒྱས་བཏབ་པའི།
JEŠE ČÄNDRAŊ ŇIME GJÄTABPÄ/
pozýva džňánasattvov a naša neodualita je zapečatená.
།ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་གཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས།
THUGKÄ HRĪh LÄ ÖZER THRÖPAJI/
Z HRĪh v srdci žiaria lúče svetla
།བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར།
ČINLAB KÜNDÜ THRINLÄ HLÜNDRUB KJUR/
zhromažďujú požehnanie a spontánne završujú aktivity.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ༌ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
OM Āh HŪM HRĪh OM MANI PADME HŪM/
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ཎི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
OM VADŽRA WĀRĀHI/ BUDDHA DĀKINĪJE/ VADŽRA WARNANIJE/ VADŽRA VAIROČANĪJE HARINISA HŪM HŪM PHAT SVĀHĀ/
།སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཞུ་ཧྲཱིཿཡིག་ནཱ་དར་ཐིམ།
NÖ ČÜ KÜN ŽU HRĪh JIG NĀDAR THIM/
Celá nádoba a obsah sa rozpúšťajú do slabiky HRĪh a tá sa rozpúšťa do náda.
།སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང་བར་གྱུར།
LARJAŊ GJUMÄ KURU DAŊWAR KJUR/
Opäť sa objavujem v iluzórnom tele (božstva).
བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
Recituj modlitby venovania a priazne a vstúp do denných aktivít.
ཞེས་དོན་གཉེར་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ངོར་ཤྲཱི་དྷརྨ་སིདྡྷིས་བྱང་ཕྱོགས་འོ་མའི་མཚོ་ངོགས་སུ་སྤེལ་བའོ༎ ༎དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།
Tento text napísal na prianie správcu Čhogdruba, Šrí Dharma Siddhi (1) na brehu jazera Omäccho na severe. Cnosť! Sarva mangalam!

Z tibetštiny preložil v roku 2013 Künzang Dordže, opravená verzia z roku 2016.

1. Šrí Dharma Siddhi - pravdepodobne ide o 8. Šamarpu Palčhen Čhökji Töndruba.

Sunday, October 9, 2016

Denná prax sadhany pána bohatstva Džambhalu.

ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
Denná prax sadhany pána bohatstva Džambhalu.



སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་གཏོར་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ།
S oporou podpory praxe(1) a obetnej tormy:
རང་མདུན་རཏྣའི་ཁང་བཟང་དབུས།
RAŊ DÜN RATNÄ KHAŊZAŊ WÜ/
Predo mnou uprostred paláca z klenotov,
།པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།
PÄMA ŇI DÄ DÄN TEŊDU/
na sedadle z lotosu slnka a mesiaca
།རིན་ཆེན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ།
RINČHEN NORDAG DZAMBHALA/
spočíva drahocenný pán bohatstva Džambhala,
།སེར་གསལ་སྒེག་བརྗིད་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས།
SER SAL GEG DŽI THRO DZUM ŇAM/
jasne žltý, šarmantný a majestátny, hnevlivo sa usmieva,
།ཕྱག་གཡས་ཀ་ར་སྤུ་ར་འཛིན།
ČHAG JÄ KARAPURA DZIN/
v pravej ruke drží citrón(2),
།གཡོན་པས་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་བཙིར།
JÖNPÄ NOR KJUG NEULE CIR/
ľavou stláča klenoty zvracajúceho munga,
།ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས།
ŠABZUŊ ČHE KJIL TABKJI ŽUG/
sedí tak, že jeho dve nohy sú voľne prekrížené
།དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཆས་སྤྲས།
TAR TAŊ RINČHEN GJÄ ČHÄTRÄ/
je odetý do hodvábu a drahokamových ozdôb,
།རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་རོལ།
RAŊ Ö DŽAZER LOŊDU ROL/
manifestuje sa v priestore dúhovýchu lúčov svojho vlastného svetla
།རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།
RABDŽAM NORHLÄ TRINPHUŊ THRO/
Oblak nespočetných božstiev bohatstva vyžiari
།གནས་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ།
NÄ SUM ÖKJI JEŠEPA/
z troch miest svetlá a džňánasattva,
།སྐད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར།
KÄČIG ČÄNDRAŊ ŇIME KJUR/
ktorého pozvú sa okamžite stane neduálnym (so samajasttvom).
།ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཛཾ་ཡིག་མཐར།
THUGKAR DA TEŊ DŽAM JIG THAR/
V jeho srdci je na mesiaci je písmeno Džam, okolo ktorého
།སྔགས་ཕྲེང་གསེར་མདོག་འབར་བས་བསྐོར།
ŊAG THREŊ SER DOG BARWÄ KOR/
je zlatá mantra, tá sa točí a planie,
།དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི།
TE LÄ ÖTHRÖ KHORDÄKJI/
།དྭངས་བཅུད་དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་བསྡུས།
TAŊ ČÜ PAL JÖN MALÜ DÜ/
vyžarujú z nej svetlá, ktoré bez výnimky zhromažďujú žiarivú esenciu, slávu a kvality samsáry a nirvány
།སྔགས་ཕྲེང་གསེར་མདོག་འབར་བས་བསྐོར།
ŊAG THREŊ SER DOG BARWÄ KOR/
je zlatá mantra, tá sa točí a planie,
།རང་དང་རྟེན་རྫས་ལ་ཐིམ་པས།
RAŊ TAŊ TENDZÄ LA THIMPÄ/
a rozpúšťajú sa do mňa a do podpory(3),
།འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསམ།
DÖGÜ PALDŽOR GJÄPAR SAM/
takto si predstavujem ako sa rozhojňuje všetko po čom túžim a prosperita.
ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
OM DŽAMBHALA DŽALENDRAJE SVĀHĀ/
ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་སྐབས་སུ། སརྦ་བ་སུ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་ལས་སྔགས་བཏགས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་།
SARVA VASURATNA SIDDHI HŪM/
Toto (recituj) na dosiahnutie a občas, kedykoľvek je to vhodné, pripoj túto mantru aktivity: SARVA VASURATNA SIDDHI HŪM
ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་གཏོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བརླབས་ལ།
OM Āh HŪM
Na konci sedenia zmocni s Om Ah Hum obetu tormy:
ཛཿ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཛམྦྷ་ལ།
DŽAh NORDAG ČHENPO DŽAMBHALA/
Džah, Veľký Pán bohatstva Džambhala,
།འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས།
KHORČÄ DIR ŠEG TEN LA ŽUG/
príď sem so svojím sprievodom a zotrvaj v podpore,
།དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ།
ŊÖDŽOR JITRUL ČHÖ CCHOG BUL/
darujem ti skutočné obety i obety vytvorené v mysli,
།གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི།
KÜPÄ ČHÖ ČIŊ TÖPAR GJI/
s oddanosťou ti obetujem a chválim ťa.
།རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༑
TAGTU MIDRAL CER GOŊLA/
Neustále mysli na mňa s láskou, bez toho, aby si sa odo mňa oddelil,
༑འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ།
DÖGÜ ŊÖDRUB TÜ DIR COL/
udeľ mi teraz siddhi čohokoľvek, čo si prajem!
།ཞེས་གྲངས་མང་གསོལ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Toto opakuj mnohokrát a požiadaj o zotrvanie v podpore. Toto napísal na prianie Ngagwang Ješe Dordžeho Džigdral Ješe Dordže, Siddhi Rastu.

Z tibetštiny preložil v roku 2015 Künzang Dordže.

Poznámky:
1. Podpora praxe je soška či obrázok ako thangka atd. Teda pred praxou si na oltáriku priprav obetnú tormu a podobizeň Džambhalu.
2. V skutočnosti je to citrusový plod, podobný citrónu.
3. Viď pozn.1.

Sunday, September 4, 2016

Denná prax odvrátenia prostredníctvom Simhamukhy.


༄༅། །སེང་གདོང་མའི་ཐལ་རྡེབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།
Denná prax odvrátenia prostredníctvom Simhamukhy.(1)
།སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ།
KÄČIG RAŊŇI KHANDROMA/
V jedinom okamihu som dákiní
།སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི།
SEŊGE DOŊČÄN KUR SALWÄ/
།ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།
THUGKÄ ŊAGKJI THRODUJI/
Simhamukha, v srdci jej jasne prítomnej formy je mantra, ktorá vyžaruje a absorbuje (svetlo)
།གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར།
NÖDŽE MALÜ CCHARČÄ KJUR/
a bez výnimky poráža škodcov(2).
།ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་ད་ར་ས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།
A KA SA MA RA CA ŠA DA RA SA MÁ RA JA PHAT/
ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recituj toľko, koľko môžeš, nakoniec:
ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།
NAMO/ CA GJÜ LAMA JIDAM HLA/
Pocta! Korenní guruovia a guruovia línie, jidamové božstvá,
།མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི།
KHANDRO DÜDUL TRAGMOJI
hrozivá dákiní krotiaca márov
།བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།
DENPA ČHENPÖ ČINLABKJI/
- nech sú skrz požehnanie (vašej) veľkej pravdy
།བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས།
ČÄKHA PHURKHA BÖTOŊ SOG/
(odvrátené) všetky kliatby, zaklínania, zlovoľné kúzla a ostatné,
།མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།
MITHÜN ČHAG ČHE ŇAMŊA KÜN/
nesúlad, nehody a strach!
།སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།
DAŊWAR ČEPÄ DRA LA BHJO/
(Nech sú obrátené) na nepriateľov, čo konajú zlo, BHJO,
།གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།
NÖPAR ČEPÄ GEGLA BHJO/
na tých, čo škodia a robia prekážky BHJO,
།བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།
DÜ DRA ČÄMÄ TEŊDU BHJO/
na márov, nepriateľov a čarodejov, BHJO!
།རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག
DŽEŠUL MEPAR DOGGJURČIG/
Nech je bezo zvyšku (toto všetko) odvrátené!
།ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ།
S týmto tleskni.
ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།
THROMÖ RIG ŊAG NÜPÄ THÜ/
Silou vidjamantry Hnevlivej (Simhamuky),
།བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད།
ČAŊČHUB DRUBPÄ PARČHÄ DÜ/
nech sú márovia, ktorí kladú prekážky v dosiahnutí prebudenia
།གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས།
NÖDŽE MALÜ CCHARČÄNÄ/
a (všetci) škodcovia sú bez výnimky porazení
།བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད།
SAMDÖN JIŽIN DRUBPAR DZÖ/
a nech sú naplnené moje túžby tak, ako si ich prajem.
ཅེས་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །འདིའང་རྒྱུན་གྱི་ངག་འདོན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
(Potom) rob modlitby venovania. Toto zložil ako dennú prax esenciálnych bodov Džigdral Ješe Dordže. Džajantu!

Z tibetštiny preložil v roku 2012 Künzang, opravená verzia z roku 2016.

Poznámky:
1. Dosl. "prax tlieskania", tlesknutie dlaňami je gesto, ktoré sa používa pri praxi odvrátenia (tib. zlog pa, dogpa).
2. Škodcovia, tj. rôzne druhy démonov, ktorí škodia ľuďom a ostatným bytostiam.

Thursday, September 1, 2016

Denná prax Hajagrīvu


༄༅། །རྟ་མགྲིན་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།
Denná prax Hajagrīvu.
།ན་མོ། བླ་མ་དབང་ཆེན་འབར་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི།
NAMO/ LAMA WAŊČHEN BARWAR KJABSU ČHI/
Pocta! Prijímam útočisko v Guruovi Wangčhen Barwovi(1).
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ།
DROWÄ TÖN ČHIR SABMO NALDŽOR GOM/
Pre dobro bytostí budem meditovať na túto hlbokú jogu.
ལན་གསུམ།
Trikrát.
ཨ། སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ལས་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་འཕྲུལ།
A/ TOŊČHEN JIŊ LÄ KÜN NAŊ ŇIŊDŽE THRUL/
A. Z dimenzie veľkej prázdnoty vyžiari všeosvetľujúci súcit,
།རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ།
RAŊRIG HRĪh LÄ KÄČIG TRÄN DZOGSU/
z HRĪh mojej rigpy sa v jedinom okamihu rozpomenutia
།དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས།
WAŊČHEN TAMDRIN MARNAG THROTUM ŊAM/
objavujem ako mocný veľmi hrozivý Hajagrīva tmavočervenej farby,
།ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས།
ČHAG ŇI TRI THÖ TURTHRÖ PAL ČHÄ DZOG/
ktorý má dve ruky, kapalu a kartiku(2) o ozdoby pohrebiska(3).
།ཞབས་ཟུང་འདོར་སྟབས་བདུད་བགེགས་ཕོ་མོ་བརྫིས།
ŠABZUNG DORTAB DÜGEG PHO MO DŽI/
Svojimi dvomi rozkročenými nohami dupe po mužskom a ženskom márovi,
།དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་བས་ས་གསུམ་གཡོ།
WU CUG TA ŠAL CCHERWÄ SA SUM JO/
na temene vo vlasoch má konskú hlavu, ktorej erdžanie sa rozlieha po troch úrovňach(4).
།ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད།
PHAGMO THIŊNAG TRI THÖ DZINPÄ KHJÜ/
Objíma tmavomodrú Vadžravarahi, ktorá drží kapalu a kartiku,
།པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་།
PÄ ŇI DÄN TEŊ JEŠE ME PUŊ LOŊ/
stoja na sedadle z lotosu a slnka v priestore masy ohňa prvotnej múdrosti.
།དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྐུར།
TAM JE JERME SI SUM SILNÖN KUR/
།གསལ་བའི་ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར།
SALWÄ THUG WÜ ŇI TEŊ HRĪh MAR THAR/
Je to jasne prítomná forma neoddeliteľného samajasattvu a džňanasattvu podrobujúca si tri svety, uprostred srdca na slnečnom (disku) je HRĪh a na jeho okraji
།སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས།
ŊAGKJI KOR LÄ Ö THRÖ TÖN ŇI ČÄ/
sa točí mantra, z tej žiari svetlo a vykonáva dva úžitky(5)
།བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ།
TÄN JÖ DAŊ ČÜ KÜN DÜ RAŊ LA THIM/
zbiera všetku esenciu živého a neživého sveta a rozpúšťa sa do mňa
།ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེ་བའི་གཟི་བྱིན་འབར།
KHAM SUM SILNÖN ČHEWÄ ZIDŽIN BAR/
a ja planiem majestátom podrobenia si troch svetov.
།སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་ཤར།
NAŊ TRAG HLA ŊAG JEŠE KHORLOR ŠAR/
Javy a zvuky povstávajú ako božstvá a mantry ako čakra(6) prvotnej múdrosti.
།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
OM VADŽRA KRODHA HAJAGRĪVA HŪM PHAT/
ཅེས་བཟླས་མཐར།
Toto recituj a nakoniec:
སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་ངང་།
NÖ ČÜ HLA ŊAG MIMIG TOŊSAL ŊAŊ/
Nádoba a jej obsah, božstvo a mantra sú v stave prázdnoty-jasnosti bez vzťažného bodu.
།སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགག་མེད་ལྷ་རུ་ཤར།
TOŊPÄ RAŊ DAŊ GAGME HLARU ŠAR/
Z neprerušenej samo-žiarivosti prázdnoty povstávam ako božstvo.
།འདིར་འབད་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་འགྲོ་ལ་བསྔོ།
DIR BÄ SÖNAM ČI ČHI DRO LA ŊO/
Zásluhy z tohto počinu venujem všetkým bytostiam.
།འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག
KHORWA TOŊTRUG TRAŠI PALBAR ŠOG/
Nech je prítomná priazeň planúcej slávy otrasenia samsárou do hĺbky.
།ཅེས་པའང་ཀུན་བཟང་ཆོས་འཛོམ་ཀྱི་ངག་འདོན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ༎
Toto napísal Džigdral Ješe Dorže na recitáciu pre Künzang Čhödzom.

Z tibetštiny preložil v roku 2014 Künzang Dordže, upravená verzia z roku 2016.

Poznámky:
1. Wangčhen Barwa - Planúci Veľkou mocou, je meno Hajagrívu, ktoré odkazuje k tomu, že je to hrozivé božstvo rodiny padma spojené s magnetizujúcou aktivitou, tj. aktivitou moci.
2. Kartika je zahnutý nôž na sťahovanie kože.
3. Ozdoby pohrebiska - ozdoby hrozivých božstiev, konkrétne: 3 druhy odevu - ľudská, tigria a slonia koža, 2 druhy uviazaný ozdôb - hady a ľudské lebky a 3 druhy natretých substancií - popol, krv a tuk.
4. Tri úrovne - nebo, zem a podzemie.
5. Dva úžitky tj. úžitok pre seba z realizácie dharmakáje a úžitok pre druhých z realizácie rupakáje. Teda chvála a obetovanie Trom Klenotom a Trom Koreňom (pre dharmakáju) a sucitné činy voči bytostiam (pre rupakáju).
6. Čakra v zmysle mandaly, dimenzie, nie čakra ako „energetické centrum“.

Wednesday, August 31, 2016

Denná prax Bhaišadžjagurua


༄༅། །སྨན་བླའི་རྒྱུན་འཁྱེར་བཞུགས་སོ།།
Denná prax Bhaišadžjagurua.
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།
THUGDŽE KÜN LA ŇOMPÄ ČOMDÄNDÄ/
(Máš) rovnaký súcit voči všetkým, Bhagavan,
།མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།
CCHÄN CAM THÖPÄ ŊÄN DRÖ DUGŊAL SEL/
už len počutie tvojho mena odstraňuje utrpenie zlých zrodení,
།དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།
TUG SUM NÄ SEL SAŊGJÄ MÄNGJI LA/
Buddha Bhaišadžjaguru, ktorý odstraňuješ choroby troch jedov,
།བཻ་ཌཱུར་ཡ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
VAIDURJAJI Ö LA ČHAG CCHALLO/
Svetlo Modrého berylu klaniam sa ti
།ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། མཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། རཱ་ཛཱ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་ཧཱ།
THADJATHĀ/ OM BHAIŠADŽJE BHAIŠADŽJE/ MAHĀ BHAIŠADŽJE/ RĀDŽĀ SAMUDGATE SVĀHĀ/
ཞེས་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་བསྔོ་བ་ནི།
Recituj túto mantru toľkokrát, koľko môžeš a nakoniec venuj zásluhy:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག
GEWA DIJI ŇURDU DAG/
Nech vďaka tejto cnosti rýchlo
།སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།
SAŊGJÄ MÄNLA DRUB GJURNÄ/
dosiahnem (stav) Buddhu Bhaišadžjagurua
།འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
DROWA ČIG KJAŊ MALÜPA/
a nech všetky bytosti bez jedinej výnimky
།དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
TEJI SA LA GÖPAR ŠOG/
ustanovím na tejto úrovni.
སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ།
SEMČÄN NÄPA DŽIŇEPA/
Koľkokoľvek je chorých bytostí,
།མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ནས།
ŇURDU NÄ LÄ THAR KJURNÄ/
nech sú z týchto chorôb rýchlo oslobodené a
།འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ།
DROWÄ NÄ NAM MALÜPA/
nech žiadna choroba bytostí
།རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག༑ །།
TAGTU DŽUNGWA MEPAR ŠOG/
už nikdy nevznikne.

Vybrané zo zbierky Dharmy línie Drugpa, ktorú publikoval kláštor Sanggjä Čhöling v Nepále (kláštor Lobpön Kučhog Cečhu Rinpočheho).
Z tibetčiny preložil v roku 2012 Künzang, verzia z roku 2016.

Stručná denná prax Ačhi – Krásna Pani priestoru.


༄༅། །ཨ་ཕྱིའི་རྒྱུན་འཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞིན་བཟང་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་བཞུགས་སོ།།
Stručná denná prax Ačhi – Krásna Pani priestoru.
༄༅། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།
OM SVABHĀWA ŠUDDHAh SARVA DHARMĀ SVABHĀWA ŠUDDHO HAM/
གྱིས་སྦྱངས།
S týmto očisti.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོར་གྱུར།
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ JIGE HRĪh KARPOR KJUR/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje biela slabika HRĪh.
ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས།
HRĪh DE LÄ Ö PAGTU MEPA THRÖPÄ/
Z HRĪh žiari neobmedzené svetlo
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད།
SAŊGJÄ TAŊ ČAŊČHUB SEMPA NAM ČHÖ/
a prináša obety všetkým buddhom a bódhisattvom.
ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ།
CCHUR DÜ HRĪh LA THIM/
Zhromažďuje sa a rozpúšťa do HRĪh,
ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
HRĪh DE JOŊSU KJURPA LÄ/
HRĪh sa úplne premení na
ཨ་ཕྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་ནས།
AČHI KUDOG KARMO ŽEŊNÄ/
Ačhi bielej farby, ktorá stojí vo vzpriamenej polohe,
ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མནན་པ།
ŠAB ŇIKJI DÜ ŽI NÄNPA/
svojimi dvomi nohami potláča štyroch márov.
ན་བཟའ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ།
NAZA TARGJI HLABHLUB SOLWA/
Nosí vlajúce hodvábne šaty,
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
RINPOČHE NACCHOGKJI GJÄNPA/
je ozdobená rozličnými drahocennými klenotmi.
ཕྱག་གཡས་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ།
ČHAG JÄNA ŊUL KARGJI MELOŊ DZINPA/
V pravej ruke drží zrkadlo z bieleho striebra,
འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ།
DÄ MAOŊ TATA TÜ SUM ZIGPA/
v ktorom vidí tri časy – minulosť, budúcnosť a prítomnosť.
ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ།
ČHAG JÖNA JIŽINGJI NORBU NAMPA/
V ľavej ruke má klenot plniaci priania,
གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།
SOLWA TABNA GÖ DÖ THAMČÄ DŽUŊWAR GJUR/
s ktorým plní všetky potreby a túžby tých, ktorí sa k nej modlia.
རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ།
RAŊGI THUGKAR DAWÄ KJILKHORGJI TEŊDU/
V mojom srdci na mandale z mesačného disku
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར།
HRĪh KARPO LA ŊAGKJI KORWAR KJUR/
je biele HRĪh okolo, ktorého sa točí mantra.
ཨོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་འདུས། སརྦ་འདུས། ར་ཛ་ར་ཛ་འདུས། མ་མ་འདུས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
OM MAMA ČAKRA SVĀHĀ/ JAR DÜ/ SARVA DÜ/ RADŽA RADŽA DÜ/ MAMA DÜ HŪM PHAT SVĀHĀ/
ཞེས་མིང་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recituj zreteľne tieto slová a slabiky, toľko, koľko môžeš.


བསྟོད་པ་ནི།
Chvála:
ཧྲཱིཿབཞིན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ།
HRĪh ŽINZAŊ JIŊČHUG PALDÄN ČHÖKJI DROL/
HRÍh, Krásna Pani priestoru, slávna Čhökji Drolma,
།སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འགྱུར་མེད་འགྱིང་བག་ཅན།
KUDOG KAR MAR GJURME GJIŊBAGČÄN/
tvoja nemenná podoba bielej farby s červeným odtieňom je dôstojná
།འཁོར་བའི་ལོག་ལྟ་སྐེམ་བྱེད་འོད་མངའ་མ།
KHORWÄ LOG TA KEM DŽE Ö ŊAMA/
žiariš svetlom, ktoré vysúša zvrátené náhľady samsáry.
།བདེ་ཆེན་དགའ་སྟེར་རབ་དགྱེས་དཔལ་མོ་སྟེ།
DEČHEN GA TER RAB GJE PALMO TE/
Slávna, ktorá udeľuješ a rozvíjaš veľkú blaženosť radosti,
།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བྱེད་འཛུམ་པའི་སྐུ།
ŠAL ČIG ČHAG ŇI ŠI DŽE DZUMPÄ KU/
(máš) telo s jednou tvárou, dvomi rukami a upokojujúcim úsmevom.
།ཕྱག་གཡས་ཌཱ་རུ་སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྲོགས།
ČHAG JÄ DÁRU ŇÄNPA KÜNKHJAB DROG/
V pravej ruke držíš damaru, ktorého zvuk preniká všetkým
།གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན།
JÖNPA THÖ NAŊ JIŽIN NORBU DZIN/
V ľavej ruke držíš kapalu naplnenú priania plniacimi klenotmi,
།སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་ཅིང་།
DRUBPAPO LA ŊÖDRUB KÜN COL ČIŊ/
s ktorými udeľuješ praktikujúcim siddhi.
།ཟ་འོག་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ།
SAOG NA ŊÄ NAZA KU LA SOL/
Nosíš hodvábne šaty z piatich druhov hodvábu,
།རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར།
RINPOČHE GJÄN TARGJI ČÖPÄN PHUR/
si ozdobená drahocennými klenotmi a tiarou s vejúcimi hodvábnymi stuhami.
།འཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས།
ČIBSU TRIN SEB ČHU TA ŊÖNPO ČIB/
Uprostred oblakov jazdíš na vodnom koni,
།གཡུ་ཐུར་སྔོན་པོ་གསེར་སྲབ་སེར་པོས་བརྒྱན།
JU THUR ŊÖNPO SER SAB SERPÖ GJÄN/
ktorý je ozdobený tyrkysovými opratami a zlatožltou uzdou,
།དར་ཆེན་གློ་ནན་མུ་མེན་ཡོབ་ཆེན་གསོལ།
TAR ČHEN LONÄN MUMEN JOB ČHEN SOL/
a nosí hodvábny podbrušník a strmene z lapisu,
།ཟ་འོག་དར་གདན་གསེར་སྒའི་སྒ་སྟེང་དུ།
SAOG TAR DÄN SER GÄ GA TEŊDU/
sedíš na sedle zo zlatého hodvábu,
།དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞད་པའི་ཚུལ།
JIŊČHUG PALDÄN HLAMO ŽÄPÄ CCHUL/
Usmievavá Pani priestoru, Slávna bohyňa,
།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།
ŇIŊDŽE ČHENPÖ PHOŇÄ ČHOTHRUL TÖN/
z veľkého súcitu magicky manifestuješ (svojich) poslov.
།ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།
HLAMIN NÖDŽIN KHADRÖ CCHOGKJI KOR/
Obkolesuje ťa zhromaždenie asurov, jakšov a dákiní,
།འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ངང་ཚུལ་ཅན།
THRINLÄ ŽIDÄN TRÖME ŊAŊ CCHUL ČÄN/
vykonávaš štvorakú prebudenú aktivitu zo stavu bez konceptualizovania.
།ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་དཔལ་གྱི་འབྲི་གུང་དུ།
PHÜNSUM CCHOG NÄ PALGJI DRIGUŊDU/
Na mieste veľkej prosperity, slávnom Drigungu,
།ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་བཀའ་སྲུང་ཀུན་མཛད་མ།
LONGČÖ PEL ČHIR KA SUŊ KÜN DZÄMA/
Ty, ktorá ochraňuješ všetky sľuby, aby si rozhojnila bohatstvo a
།བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།
TÄNPA SUŊ ČHIR TORMA DI ŽE LA/
aby si chránila učenie, prosím prijmi túto tormu!
།ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།
THUGDAM GJÜKUL ČOLWÄ THRINLÄ DZÖ/
Vykonaj aktivity, ktoré som ti zveril z mojej najhlbšej ašpirácie!
ཅེས་བཟོད་གསོལ་དང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།
Na konci praxe pridaj modlitbu za trpezlivosť (na opravu chýb) a priania venovania:
།དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན།
GEWA DIJI THU LA TEN/
Nech silou tejto cnosti,
།ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པོར་བགེགས་མེད་ཅིང་།
ČHÖ DŽE DRUBPOR GEGME ČING/
praktikujú praktikujúci Dharmu bez prekážok
།ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀིའི་ས་ཐོབ་ནས།
DŽŇĀNA DĀKI SA THOB NÄ/
a keď uskutočnia úroveň Džňánadákiní,
།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེམ་པར་ཤོག
KHORWÄ GJACCHO KJEMPAR ŠOG/
nech vysušia oceán samsáry!
ཞེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།།
Toto zložil Víťazný a mocný Kjobpa Rinpočhe (Džigten Sumgön), preto to nesie najvyššie požehnanie.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2014 Künzang Dordže, opravená verzia rok 2016.