Monday, October 10, 2016

Denná meditácia a recitácia Džinasagaru s deviatimi božstvami.

རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྒོམ་བཟླས་ནི།
Denná meditácia a recitácia Džinasagaru s deviatimi božstvami.



བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན།
DAG SOG SEMČÄN MALÜ KÜN/
Ja a všetky bytosti bez výnimky
།དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།
PALDÄN CAWÄ LAMA TAŊ/
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།
KÖNČHOG SUMLA KJABSU ČHI/
prijímame útočisko u slávneho korenného lámu a u Troch klenotov.
།འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
DRO KÜN DROL ČHIR SEMKJEDO/
Vytváram bodhičittu, aby boli všetky oslobodené,
།བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་།
DEDÄN DUGŊAL TAŊ DRAL ŠIŊ/
nech sú šťastné a prosté utrpenia a
།དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེར་གནས་ཤོག
GA TAŊ TAŊŇOM ČHER NÄ ŠOG/
nech sú radostné a spočívajú vo veľkej vyrovnanosti.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
OM SVABHĀWA ŠUDDHĀh SARVA DHARMAh SVABHĀWA ŠUDDHO HAM/
།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ ŠINGKHAM NAMPAR TAG/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje dokonale čisté pole
།གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས།
ŽALJÄ KHAŊ ČHOG CCHÄNŇI JOŊ DZOG WÜ/
s najskvelejším palácom s dokonalými znakmi, uprostred ktorého
།སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་།
NACCHOG PÄMA DABGJÄ ŇI KJIL TEŊ/
je mnohofarebný lotos s ôsmimi lupeňmi a slnečným diskom, na ktorom
།ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི།
HRĪh JIG MARSAL THRO DU LÄ ČUŊWA/
je červená slabika HRĪh, vyžiari z nej svetlo, vráti sa späť a ja sa objavujem
།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ།
DŽIGTEN WAŊČHUG GJALWA GJAMCCHÖ KU/
vo forme Džinasagaru, vládcu sveta.
།དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་གྱིས།
MARSAL ŠAL ČIG ČHAG ŽI THALDŽARGJI/
je žiarivo červený s jednou tvárou a štyrmi rukami. So zopätými rukami
།ཡུམ་འཁྱུད་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས།
JUM KHJÜ THA ŇI DORDŽE PÄMA NAM/
objíma partnerku, vo vonkajších dvoch rukách drží vadžru a lotos.
།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་མ།
DORDŽE KJILTRUŊDU ŽUG NALDŽORMA/
Sedí v pozícii vadžry s so skríženými nohami. Jogíní,
།གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཕག་ཞལ་ལྡན་པས་འཁྲིལ།
TRI THÖ DZIN ČING PHAG ŽAL DÄNPÄ THRIL/
ktorá ho objíma, drží karthiku a kapalu a má (na temene) prasaciu hlavu.
།ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ།
ČHOG ŽIR RIG ŽI ČÄNRÄZIG JABJUM/
V štyroch hlavných smeroch je Avalokitešvara štyroch rodín v spojení.
།མཚམས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ།
CCHAM ŽIR KHANDRO DE ŽI TAŊ ČÄPA/
V štyroch vedľajších smeroch sú dákiní štyroch rodín.
།འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།
DRU SUM ŊAGKJI CCHÄN LÄ Ö THRÖTE/
Z troch slabík mantry, ktorými som označený, žiari svetlo,
།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་རྒྱས་བཏབ་པའི།
JEŠE ČÄNDRAŊ ŇIME GJÄTABPÄ/
pozýva džňánasattvov a naša neodualita je zapečatená.
།ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་གཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས།
THUGKÄ HRĪh LÄ ÖZER THRÖPAJI/
Z HRĪh v srdci žiaria lúče svetla
།བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར།
ČINLAB KÜNDÜ THRINLÄ HLÜNDRUB KJUR/
zhromažďujú požehnanie a spontánne završujú aktivity.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ༌ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
OM Āh HŪM HRĪh OM MANI PADME HŪM/
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ཎི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
OM VADŽRA WĀRĀHI/ BUDDHA DĀKINĪJE/ VADŽRA WARNANIJE/ VADŽRA VAIROČANĪJE HARINISA HŪM HŪM PHAT SVĀHĀ/
།སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཞུ་ཧྲཱིཿཡིག་ནཱ་དར་ཐིམ།
NÖ ČÜ KÜN ŽU HRĪh JIG NĀDAR THIM/
Celá nádoba a obsah sa rozpúšťajú do slabiky HRĪh a tá sa rozpúšťa do náda.
།སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང་བར་གྱུར།
LARJAŊ GJUMÄ KURU DAŊWAR KJUR/
Opäť sa objavujem v iluzórnom tele (božstva).
བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
Recituj modlitby venovania a priazne a vstúp do denných aktivít.
ཞེས་དོན་གཉེར་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ངོར་ཤྲཱི་དྷརྨ་སིདྡྷིས་བྱང་ཕྱོགས་འོ་མའི་མཚོ་ངོགས་སུ་སྤེལ་བའོ༎ ༎དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།
Tento text napísal na prianie správcu Čhogdruba, Šrí Dharma Siddhi (1) na brehu jazera Omäccho na severe. Cnosť! Sarva mangalam!

Z tibetštiny preložil v roku 2013 Künzang Dordže, opravená verzia z roku 2016.

1. Šrí Dharma Siddhi - pravdepodobne ide o 8. Šamarpu Palčhen Čhökji Töndruba.

No comments:

Post a Comment