Friday, October 14, 2016

Modlitba k Ješe Cchogjal

Modlitba k Ješe Cchogjal.
རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མོ།
GJAL KÜN KJE JUM ČHÖJIŊ KÜNZAŊMO/
Matka všetkých Víťazov, Dharmadhatu Samantabhadrí,
།བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ།
PÖ BAŊ KJOBPÄ MAČIG TRINMO ČHE/
Jediná matka s veľkou láskavosťou, ktorá ochraňuje tibetský ľud,
།དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ།
ŊÖDRUB ČHOG COL DEČHEN KHANDRÖ CO/
Vodkyňa dákiní veľkej blaženosti, ktorá dáva najvyššie siddhi
།ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
JEŠE CCHOGJAL ŠABLA SOLWA DEB/
Ješe Cchogjal pri tvojich nohách sa modlím,
།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་།
ČHI NAŊ SAŊWÄ PARČHÄ ŠIWA TAŊ/
upokoj vonkajšie, vnútorné a tajné prekážky
།བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༑
LAMÄ KUCCHE TÄNPAR ČINGJI LOB/
a daj požehnanie, nech je život guruov stály,
།ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
NÄ MUG CCHÖN KAL ŠIWAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa vek chorôb, vojen a hladu utíši,
།བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ČÄPHUR BÖTOŊ ŠIWAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa utíši čierna mágia a kliatby,
།ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
CCHE PAL ŠERAB GJÄPAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech prekvitá (dlhý) život, prosperita a múdrosť,
།བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
SAMPA HLÜNGJI DRUBPAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa spontánne naplnia (moje) priania!
ཅེས་པ་འདི་འང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བསྐྱངས་བའི་བུ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།
Toto spísal syn, o ktorého sa stará Džňanadákiní, Khakhjab Dordže. Nech cnosť a dobro narastajú!

V roku 2013 preložil Künzang Dordže, upravená verzia z roku 2016.

Thursday, October 13, 2016

Sedemveršová modlitba ku Guru Padmasambhavovi

༈ བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་བླ་སྒྲུབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Mimoriadna prax Gurua - Sedemveršová modlitba*, učenie z (cyklu) Guru Guhjasamādža
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Klaniam sa meditačnému božstvu! Budúce pokolenia šťastlivých synov (a dcér) rodiny(1), ktorí budete hľadať útočisko vo mne, Odijánovi(2), usaďte sa na osamelom mieste a vyvolajte (v sebe pocit) smútku z pomuniteľnosti a únavy zo samsáry - to je mimoriadne dôležité. Odovzdajte sa mi z celej mysle, srdca a hrude. Okrem toho pomyslite, že vo mne, Odijánovi, je úplné útočisko a všetky (vaše) nádeje. Vy (najlepšie) viete, (kam vložiť) vaše nádeje a očakávania, (pokiaľ ide) o šťastie a utrpenie! Netreba obetovať a chváliť, vzdajte sa hromadenia(3), (len) sa s úctou tela, reči a mysle modlite týchto sedem veršov:
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
GURU PADMA SIDDHI HŪM:
ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུང༔ དད་པས་ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་ཉིད་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །།
Takto sa zas a znova modlite. Vytvorte (takú) intenzívnu oddanosť (až) vám potečú slzy. Keď vás viera zmôže, silno vydýchnuc spočiňte v jasnosti. Nahliadajte (túto) otvotenú číru jasnosť bez rozptýlenia. (Moji) synovia (a dcéry), ktorí sa takto modlia sa stanú potomkami Víťazov. Ja (sám) ich bez pochýb budem ochraňovať. Získajú veľké zmocnenie do vlastnej rigpy ich mysle. Ich samadhi bude mocné a stabilné a ich prvotná múdrosť sa rozvinie. (Toto) veľké samopovstalé požehnanie odstráni utrpenie, čo dozrelo vo vás (aj to), čo zakúšajú druhí. Keď sa vy sami premeníte, rovnako sa premení aj vnímanie ostatných a zavŕšite aktivity. Všetky vaše kvality budú dokonalé. Nech sa s touto veľkou metódou dozretia a oslobodenia sa vo veľkom jástve(4) dharmakáje stretne (môj) syn srdca(5). Nech sa s (touto) praxou mimoriadneho požehnania - Sedemveršovou modlitbou - tajnou inštrukciou, ktorá je najhlbším pokladom (mojej) prebudenej mysle, stretne Čhökji Wangčhug nadaný múdrosťou a veľkým súcitom.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2016 Künzang Dordže.

Poznámky:
*Sedemveršová modlitba - obvykle sa názov tejto modlitby chybne prekladá ak "sedemriadková" ničmenej, v skutočnosti ide, ako hovorí tibetský názov o sedem viet, veršov a nie o sedem riadkov.
1. Synovia a dcéry rodiny, text používa tibetský výraz pre syna - "bu", ale v tomto kontexte zahŕňa aj dcéru - "bu mo". Rodina je vznešená rodina mahajány, teda skupina praktikujúcich, ktorí nalsedujú cestu bodhisattvu. Podľa učení Uttaratantrašástry sa bytosti delia podľa ich kapacity odhaliť svoju buddhovskú podstatu na 4 rodiny. Nezaradená s bytosťami, ktorí budú nasledovať Dharmu podľa toho, aký druh dharmy stretnú na začiatku (hinajánu, alebo mahájánu), Rodina hinájány zahŕňajúca šrávakov a nasledovníkov cesty pratjékabuddhov, Rodina mahájány zahŕňajúca praktikujúcich tejto cesty - bodhisattvov a Odskenutá rodina, ktorá zahŕňa bytosti, ktoré sú natoľko zatemnené vlastnými jedmi mysle, že nebudú nasledovať Dharmu a nedosiahnu oslobodenie.
2. Odijána - tj. Guru z Odijány, Guru Padmasambhava.
3. Hromadenia - tj. hromadenia zásluh, konaním obetovania atd.
4. Veľké jástvo (tib. bdag nyid chen po, skt. mahátman) - výraz náuky mahásandhi (dzogčhen) používaný ako obrazný kontrast voči malému jástvu, tj. ilúzii nezávislej existencie "ja" spojenej s dualistickou mysľou.
5. Syn srdca (tib. thugs sras) - veľmi blízky žiak, jeden z hlavných žiakov gurua.

Monday, October 10, 2016

Denná meditácia a recitácia Džinasagaru s deviatimi božstvami.

རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྒོམ་བཟླས་ནི།
Denná meditácia a recitácia Džinasagaru s deviatimi božstvami.



བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན།
DAG SOG SEMČÄN MALÜ KÜN/
Ja a všetky bytosti bez výnimky
།དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།
PALDÄN CAWÄ LAMA TAŊ/
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།
KÖNČHOG SUMLA KJABSU ČHI/
prijímame útočisko u slávneho korenného lámu a u Troch klenotov.
།འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
DRO KÜN DROL ČHIR SEMKJEDO/
Vytváram bodhičittu, aby boli všetky oslobodené,
།བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་།
DEDÄN DUGŊAL TAŊ DRAL ŠIŊ/
nech sú šťastné a prosté utrpenia a
།དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེར་གནས་ཤོག
GA TAŊ TAŊŇOM ČHER NÄ ŠOG/
nech sú radostné a spočívajú vo veľkej vyrovnanosti.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
OM SVABHĀWA ŠUDDHĀh SARVA DHARMAh SVABHĀWA ŠUDDHO HAM/
།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག
TOŊPÄ ŊAŊ LÄ ŠINGKHAM NAMPAR TAG/
Zo stavu prázdnoty sa objavuje dokonale čisté pole
།གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས།
ŽALJÄ KHAŊ ČHOG CCHÄNŇI JOŊ DZOG WÜ/
s najskvelejším palácom s dokonalými znakmi, uprostred ktorého
།སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་།
NACCHOG PÄMA DABGJÄ ŇI KJIL TEŊ/
je mnohofarebný lotos s ôsmimi lupeňmi a slnečným diskom, na ktorom
།ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི།
HRĪh JIG MARSAL THRO DU LÄ ČUŊWA/
je červená slabika HRĪh, vyžiari z nej svetlo, vráti sa späť a ja sa objavujem
།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ།
DŽIGTEN WAŊČHUG GJALWA GJAMCCHÖ KU/
vo forme Džinasagaru, vládcu sveta.
།དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་གྱིས།
MARSAL ŠAL ČIG ČHAG ŽI THALDŽARGJI/
je žiarivo červený s jednou tvárou a štyrmi rukami. So zopätými rukami
།ཡུམ་འཁྱུད་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས།
JUM KHJÜ THA ŇI DORDŽE PÄMA NAM/
objíma partnerku, vo vonkajších dvoch rukách drží vadžru a lotos.
།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་མ།
DORDŽE KJILTRUŊDU ŽUG NALDŽORMA/
Sedí v pozícii vadžry s so skríženými nohami. Jogíní,
།གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཕག་ཞལ་ལྡན་པས་འཁྲིལ།
TRI THÖ DZIN ČING PHAG ŽAL DÄNPÄ THRIL/
ktorá ho objíma, drží karthiku a kapalu a má (na temene) prasaciu hlavu.
།ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ།
ČHOG ŽIR RIG ŽI ČÄNRÄZIG JABJUM/
V štyroch hlavných smeroch je Avalokitešvara štyroch rodín v spojení.
།མཚམས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ།
CCHAM ŽIR KHANDRO DE ŽI TAŊ ČÄPA/
V štyroch vedľajších smeroch sú dákiní štyroch rodín.
།འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།
DRU SUM ŊAGKJI CCHÄN LÄ Ö THRÖTE/
Z troch slabík mantry, ktorými som označený, žiari svetlo,
།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་རྒྱས་བཏབ་པའི།
JEŠE ČÄNDRAŊ ŇIME GJÄTABPÄ/
pozýva džňánasattvov a naša neodualita je zapečatená.
།ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་གཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས།
THUGKÄ HRĪh LÄ ÖZER THRÖPAJI/
Z HRĪh v srdci žiaria lúče svetla
།བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར།
ČINLAB KÜNDÜ THRINLÄ HLÜNDRUB KJUR/
zhromažďujú požehnanie a spontánne završujú aktivity.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ༌ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
OM Āh HŪM HRĪh OM MANI PADME HŪM/
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ཎི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
OM VADŽRA WĀRĀHI/ BUDDHA DĀKINĪJE/ VADŽRA WARNANIJE/ VADŽRA VAIROČANĪJE HARINISA HŪM HŪM PHAT SVĀHĀ/
།སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཞུ་ཧྲཱིཿཡིག་ནཱ་དར་ཐིམ།
NÖ ČÜ KÜN ŽU HRĪh JIG NĀDAR THIM/
Celá nádoba a obsah sa rozpúšťajú do slabiky HRĪh a tá sa rozpúšťa do náda.
།སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང་བར་གྱུར།
LARJAŊ GJUMÄ KURU DAŊWAR KJUR/
Opäť sa objavujem v iluzórnom tele (božstva).
བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
Recituj modlitby venovania a priazne a vstúp do denných aktivít.
ཞེས་དོན་གཉེར་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ངོར་ཤྲཱི་དྷརྨ་སིདྡྷིས་བྱང་ཕྱོགས་འོ་མའི་མཚོ་ངོགས་སུ་སྤེལ་བའོ༎ ༎དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།
Tento text napísal na prianie správcu Čhogdruba, Šrí Dharma Siddhi (1) na brehu jazera Omäccho na severe. Cnosť! Sarva mangalam!

Z tibetštiny preložil v roku 2013 Künzang Dordže, opravená verzia z roku 2016.

1. Šrí Dharma Siddhi - pravdepodobne ide o 8. Šamarpu Palčhen Čhökji Töndruba.

Sunday, October 9, 2016

Denná prax sadhany pána bohatstva Džambhalu.

ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
Denná prax sadhany pána bohatstva Džambhalu.



སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་གཏོར་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ།
S oporou podpory praxe(1) a obetnej tormy:
རང་མདུན་རཏྣའི་ཁང་བཟང་དབུས།
RAŊ DÜN RATNÄ KHAŊZAŊ WÜ/
Predo mnou uprostred paláca z klenotov,
།པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།
PÄMA ŇI DÄ DÄN TEŊDU/
na sedadle z lotosu slnka a mesiaca
།རིན་ཆེན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ།
RINČHEN NORDAG DZAMBHALA/
spočíva drahocenný pán bohatstva Džambhala,
།སེར་གསལ་སྒེག་བརྗིད་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས།
SER SAL GEG DŽI THRO DZUM ŇAM/
jasne žltý, šarmantný a majestátny, hnevlivo sa usmieva,
།ཕྱག་གཡས་ཀ་ར་སྤུ་ར་འཛིན།
ČHAG JÄ KARAPURA DZIN/
v pravej ruke drží citrón(2),
།གཡོན་པས་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་བཙིར།
JÖNPÄ NOR KJUG NEULE CIR/
ľavou stláča klenoty zvracajúceho munga,
།ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས།
ŠABZUŊ ČHE KJIL TABKJI ŽUG/
sedí tak, že jeho dve nohy sú voľne prekrížené
།དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཆས་སྤྲས།
TAR TAŊ RINČHEN GJÄ ČHÄTRÄ/
je odetý do hodvábu a drahokamových ozdôb,
།རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་རོལ།
RAŊ Ö DŽAZER LOŊDU ROL/
manifestuje sa v priestore dúhovýchu lúčov svojho vlastného svetla
།རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།
RABDŽAM NORHLÄ TRINPHUŊ THRO/
Oblak nespočetných božstiev bohatstva vyžiari
།གནས་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ།
NÄ SUM ÖKJI JEŠEPA/
z troch miest svetlá a džňánasattva,
།སྐད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར།
KÄČIG ČÄNDRAŊ ŇIME KJUR/
ktorého pozvú sa okamžite stane neduálnym (so samajasttvom).
།ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཛཾ་ཡིག་མཐར།
THUGKAR DA TEŊ DŽAM JIG THAR/
V jeho srdci je na mesiaci je písmeno Džam, okolo ktorého
།སྔགས་ཕྲེང་གསེར་མདོག་འབར་བས་བསྐོར།
ŊAG THREŊ SER DOG BARWÄ KOR/
je zlatá mantra, tá sa točí a planie,
།དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི།
TE LÄ ÖTHRÖ KHORDÄKJI/
།དྭངས་བཅུད་དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་བསྡུས།
TAŊ ČÜ PAL JÖN MALÜ DÜ/
vyžarujú z nej svetlá, ktoré bez výnimky zhromažďujú žiarivú esenciu, slávu a kvality samsáry a nirvány
།སྔགས་ཕྲེང་གསེར་མདོག་འབར་བས་བསྐོར།
ŊAG THREŊ SER DOG BARWÄ KOR/
je zlatá mantra, tá sa točí a planie,
།རང་དང་རྟེན་རྫས་ལ་ཐིམ་པས།
RAŊ TAŊ TENDZÄ LA THIMPÄ/
a rozpúšťajú sa do mňa a do podpory(3),
།འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསམ།
DÖGÜ PALDŽOR GJÄPAR SAM/
takto si predstavujem ako sa rozhojňuje všetko po čom túžim a prosperita.
ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
OM DŽAMBHALA DŽALENDRAJE SVĀHĀ/
ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་སྐབས་སུ། སརྦ་བ་སུ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་ལས་སྔགས་བཏགས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་།
SARVA VASURATNA SIDDHI HŪM/
Toto (recituj) na dosiahnutie a občas, kedykoľvek je to vhodné, pripoj túto mantru aktivity: SARVA VASURATNA SIDDHI HŪM
ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་གཏོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བརླབས་ལ།
OM Āh HŪM
Na konci sedenia zmocni s Om Ah Hum obetu tormy:
ཛཿ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཛམྦྷ་ལ།
DŽAh NORDAG ČHENPO DŽAMBHALA/
Džah, Veľký Pán bohatstva Džambhala,
།འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས།
KHORČÄ DIR ŠEG TEN LA ŽUG/
príď sem so svojím sprievodom a zotrvaj v podpore,
།དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ།
ŊÖDŽOR JITRUL ČHÖ CCHOG BUL/
darujem ti skutočné obety i obety vytvorené v mysli,
།གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི།
KÜPÄ ČHÖ ČIŊ TÖPAR GJI/
s oddanosťou ti obetujem a chválim ťa.
།རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༑
TAGTU MIDRAL CER GOŊLA/
Neustále mysli na mňa s láskou, bez toho, aby si sa odo mňa oddelil,
༑འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ།
DÖGÜ ŊÖDRUB TÜ DIR COL/
udeľ mi teraz siddhi čohokoľvek, čo si prajem!
།ཞེས་གྲངས་མང་གསོལ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Toto opakuj mnohokrát a požiadaj o zotrvanie v podpore. Toto napísal na prianie Ngagwang Ješe Dordžeho Džigdral Ješe Dordže, Siddhi Rastu.

Z tibetštiny preložil v roku 2015 Künzang Dordže.

Poznámky:
1. Podpora praxe je soška či obrázok ako thangka atd. Teda pred praxou si na oltáriku priprav obetnú tormu a podobizeň Džambhalu.
2. V skutočnosti je to citrusový plod, podobný citrónu.
3. Viď pozn.1.