༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།
Gurujoga Dážď požehnania.
།ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།
Tu je gurujoga spojená so Sedemveršovou modlitbou (zvaná) Dážď požehnania.
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
GURU PADMA SIDDHI HŪM:
རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མོ།
GJAL KÜN KJE JUM ČHÖJIŊ KÜNZAŊMO/
Matka všetkých Víťazov, Dharmadhatu Samantabhadrí,
།བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ།
PÖ BAŊ KJOBPÄ MAČIG TRINMO ČHE/
Jediná matka s veľkou láskavosťou, ktorá ochraňuje tibetský ľud,
།དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ།
ŊÖDRUB ČHOG COL DEČHEN KHANDRÖ CO/
Vodkyňa dákiní veľkej blaženosti, ktorá dáva najvyššie siddhi
།ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
JEŠE CCHOGJAL ŠABLA SOLWA DEB/
Ješe Cchogjal pri tvojich nohách sa modlím,
།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་།
ČHI NAŊ SAŊWÄ PARČHÄ ŠIWA TAŊ/
upokoj vonkajšie, vnútorné a tajné prekážky
།བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༑
LAMÄ KUCCHE TÄNPAR ČINGJI LOB/
a daj požehnanie, nech je život guruov stály,
།ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
NÄ MUG CCHÖN KAL ŠIWAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa vek chorôb, vojen a hladu utíši,
།བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ČÄPHUR BÖTOŊ ŠIWAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa utíši čierna mágia a kliatby,
།ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
CCHE PAL ŠERAB GJÄPAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech prekvitá (dlhý) život, prosperita a múdrosť,
།བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
SAMPA HLÜNGJI DRUBPAR ČINGJI LOB/
daj požehnanie, nech sa spontánne naplnia (moje) priania!
ཅེས་པ་འདི་འང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བསྐྱངས་བའི་བུ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།
Toto spísal syn, o ktorého sa stará Džňanadákiní, Khakhjab Dordže. Nech cnosť a dobro narastajú!
དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི།
Po prvé – útočisko a bodhičitta:
ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
NAMO: LAMA DEŠEG DÜPÄ KU:
Pocta! Guru – stelesnenie zjednotenia (všetkých) sugatov,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
KÖNČHOG SUMGJI RAŊŽIN LA:
si prirodzenosťou Troch klenotov,
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
DAG TAŊ DRODRUG SEMČÄN NAM:
ja a všetky bytosti šiestich ríš,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།
ČAŊČHUB PARDU KJABSU ČHI:
prijímame v tebe až do prebudenia útočisko. Trikrát.
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔
SEMKJE DROWA KÜN TÖNDU:
Rozvíjam bodhičittu pre dobro všetkých bytostí,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔
LAMA SAŊGJÄ DRUBNÄNI:
zavŕšiac (stav) gurua – buddhu
གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
KAŊ LA KAŊDUL THRINLÄKJI:
akuokoľvek aktivitou (potrebnou) na skrotenie (bytostí)
འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མཐར།
DROWA DRALWAR TAMČAO:
oslobodím (všetky) bytosti, k tomu sa zaväzujem.Toto trikrát a potom:
ཨཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།
Ah. RAŊ LÜ THAMAL NÄPÄ DÜNKHARU/
Ah. Na mieste pred mojím telom v jeho obyčajnej podobe
།ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ།
ORGJÄN TRIME DHANAKOŠÄ CCHO/
je nepoškvrnené odijánske jazero Dhanakoša,
།གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི།
TIŊ ZAB JÄNLAG GJÄ DÄN ČHÜ KAŊWÄ/
།དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་།
WÜSU RINČHEN PÄ DOŊ DAB GJÄ TEŊ/
uprostred jeho ohromnej hlbočiny naplnenej vodou ôsmich kvalít, je stonka drahokamového lotosu s otvorenými lupeňmi, na ktorom
།སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།
KJABNÄ KÜNDÜ ORGJÄN DORDŽE ČHAŊ/
je Odijána Vadžradhara zjednocujúci v sebe všetky objekty útočiska.
།མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།
CCHÄNPEI PALBAR CCHOGJAL JUM TAŊ THRIL/
Planie nádherou veľkých a malých znakov, objíma ho partnerka Cchogjal.
།ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།
ČHAG JÄ DORDŽE JÖNPÄ THÖ BUM NAM/
V pravej ruke drží vadžru, v ľavej vázu v lebečnej miske.
།དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།
TAR TAŊ RINČHEN RÜPÄ GJÄNGJI DZE/
Sú ozdobení hodvábom a ornamentmi z drahokamov a kostí,
།འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར།
Ö ŊÄ LOŊNÄ DEČHEN ZIDŽIN BAR/
v priestore päťfarebného svetla planú majestátom najvyššej blaženosti.
།འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།
KHORDU CA SUM GJACCHO TRIN TAR TIB/
Okolo je oceán Troch koreňov zhromaždených ako oblaky.
།བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས།
ČINLAB THUGDŽEI ČHARBEB DAGLA ZIG/
Hľadia na mňa prinášajúc dážď požehnania súcitom.
།རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར།
GJAL KÜN ŊOWO ČHIME JEŠE KUR/
Forme nesmrteľnej prvotnej múdrosti, ktorá je esenciou všetkých Víťazov,
།གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ།
DUŊŠUG TRAGPÖ TÄ ČHAG TAGTU CCHAL/
neustále venujem s intenzívnou túžbou(1) poklony oddanosti.
།ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས།
LÜ TAŊ LOŊČÖ TÜ SUM GEWÄ CCHOG/
Telo, majetok a cnosti nahromadené v troch časoch
།ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ།
KÜNZAŊ ČHÖPÄ TRINDU MIGNÄ BUL/
ti obetujem ako vizualizované oblaky obiet Samantabhadru.
།ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུ་བཤགས།
THOGMENÄ SAG DIGTUŊ MALÜ ŠAG/
Priznávam bez výnimky (všetky) škodlivé činy a pochybenia nahromadené od času bez počiatku.
།སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི།
SÄ ČÄ GJALWA KÜNGJI JÖNTÄNGJI/
ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ།
KHJABDAG ČIGPU GÖNPÖ NAMTHARLA/
།སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་།
ŇIŊNÄ JIRAŊ TÄPÄ SOL DEB ŠIŊ/
Jediný zvrchovaný pán kvalít všetkých víťazov a ich dedičov. Ochranca z tvojho príkladu sa zo srdca teším. K tebe sa s oddanosťou modlím.
།ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ།
SAB GJÄ ČHÖKJI ČHAR ČHEN BEBPAR KUL/
Prosím ťa, aby si zoslal veľký dážď hlbokej a rozsiahlej Dharmy.
།རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས།
RAŊŽÄN GEWÄ ŊÖPO KÜN DOMNÄ/
Zhromažďujúc všetky cnosti moje a druhých budem,
།འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར།
DROKHAM GJACCHO DŽISI NÄKJI PAR/
dokým trvajú oceány ríš bytostí,
།མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སྙེགས་ཏེ།
GÖNPO KHJÖKJI NAMTHAR DŽEŇEGTE/
nasledovať tvoj prebudený príklad, Ochranca,
།མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ།
KHAKHJAB DROWA DRENPÄ DÖNDU ŊO/
(a tak ich) venujem vedeniu bytostí, ktoré zapĺňajú vesmír.
།སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ།
KJABNÄ KÜNDÜ KHJEN CEI TER ČHENPO/
Veľký poklad múdrosti a lásky, v ktorom sú zjednotené všetky objekty útočiska,
།དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།
TÜ ŊÄN ŇIGMÄ KJAB ČHOG RINPOČHE/
najvyššie drahocenné útočisko v zlých časoch úpadku,
།ལྔ་བདོའི་རྒྱུད་པས་མནར་ཤིང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས།
ŊA DÖ GJÜPÄ NAR ŠIŊ DUŊŠUGKJI/
།གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས།
SOLDEB PU LA CEWÄ THUGKJI GOŊ/
som postihnutý rozšírením piatich (úpadkov), s intenzívnou túžbou sa k tebe modlím: Mysli na svoje dieťa s láskavou mysľou.
།དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ།
GOŊPÄ LOŊNÄ THUGDŽEI CAL ČHUŊ LA/
Vyvolaj z priestoru tvojho poznania energiu súcitu a
།མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།
MÖDÄN DAGGI ŇIŊ LA ČINGJI LOB/
daj požehnanie môjmu oddanému srdcu.
།རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་།
TAG TAŊ CCHÄNMA ŇURDU TÖNPA TAŊ/
Prosím ukáž mi rýchlo znaky a indikácie a
།མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ČHOG TAŊ THÜNMOŊ ŊÖDRUB CALDU SOL/
daj mi najvyššie i obyčajné siddhi!
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
GURU PADMA SIDDHI HŪM:
ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པ་ཐག་ལྟར་བརྒྱངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། །བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ།
Takto urobiac opakuj sedemriadkovú modlitbu toľkokrát, koľkokrát je možné. Vďaka oddanosti tvojej modlitby vyžarujú lúče päťfarebného svetla prvotnej múdrosti v podobe vlákien ako z miesta spojenia, tak aj zo srdca gurua jabjum. Ako sa tieto vlákna rozpustia do tvojho srdca, je prúd tvojho vedomia naplnený požehnaním. Opakuj Vadžra Guru mantru toľkokrát ako je to možné.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PADMA SIDDHI HŪM:
།ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ན་ཟུར་གསལ་སྦྱར། །རྒྱུན་དུ་དབང་ལེན་ལ་འཇུག
Ak si praješ robiť ganapúdžu, pridaj toto, pri dennej praxi pokračuj k zmocneniam.
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་ཀྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ། ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།
Ganapúdža spojená s modlitbou siedmych vadžra veršov. Rozostav mäso a alkohol a akékoľvek ďalšie substancie samají máš.
ཧཱུྃ། ཨ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར།
HŪM/ A LÄ ČHÖJIŊ TAŊ ŇAM KAPĀLAR/
HŪM. Z A (sa objavuje) kapala rovná dharmadhatu,
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤོམས།
OM LÄ NAŊSI DÖJÖN CCHOGSU ŠOM/
z OM zmyslové potešenia javového sveta rozmiestnené v nej ako ganačakra.
ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར།
HŪMGI DEČHEN JEŠE ROLPAR GJUR/
S HŪM sa tieto stávajú hrou prvotnej múdrosti.
ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་།
HRĪhJI CA SUM HLA CCHOG GJEPA KAŊ/
s HRĪh sú zástupy božstiev troch koreňov potešené a (ich samaje) naplnené.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
OM Āh HŪM HRĪh
བྱིན་གྱིས་བརླབས།
S tým požehnaj obety.
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
Pozvanie poľa zhromaždenia (objektov útočiska) k obetovaniu púdže.
ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM/
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ།
PÄMA KESAR DOŊPOLA/
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE/
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས།
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG/
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR/
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི།
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI/
Praktikujem nasledujúc ťa.
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན།
DÖJÖN CCHOG LA ČÄNDRENNA/
Pozývam ťa k tomuto zhromaždeniu zmyslových potešení,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL/
prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ།
NÄ ČHOG DIRU ČINPHOBLA/
Požehnaj toto najskvelejšie miesto
ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར།
CCHOG ČHÖ JEŠE DÜCIR GJUR/
a premeň obety ganapúdže na amritu prvotnej múdrosti.
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར།
DRUB ČHOG DAGLA WAŊ ŽI KUR/
Udeľ mne, najvyššiemu praktikujúcemu štyri zmocnenia!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ།
GEG TAŊ LOG DREN PARČÄ SOL/
Odstráň (sily čo) škodia, zvádzajú a kladú prekážky!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།
ČHOG TAŊ THÜNMOŊ ŊÖDRUB COL/
Daj mi najvyššie i obyčajné siddhi!
ཧཱུྃ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།
HŪM/ LAMA DŽECÜN PÄMA THÖTHREŊCAL/
HŪM. Ctihodný Láma Päma Thöthrengcal,
།རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི།
RIGDZIN KHANDRÖ CCHOG TAŊ ČÄPAJI/
spoločne s tvojim zhromaždením vidjadharov a dákiní -
།རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།
CA SUM KÜNDÜ GJALWÄ KJILHOR LA/
k tejto mandale víťazných, ktorá je zjednotením všetkých troch koreňov
།མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།
MÖGÜ DUŊŠUG TRAGPÖ SOLWA DEB/
sa modlím s oddanosťou a intenzívnou túžbou.
།བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས།
DAG ŽÄN GO SUM GE CCHOG LOŊČÖ ČÄ/
Moje a ostatných tri brány, zhromaždenie zásluh, majetok a ostatné,
།སྣང་སྲིད་བདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད།
NAŊSI DÖJÖN GJE GU MACCHAŊME/
svet javov, všetky zmyslové potešenia, bez toho, aby niečo chýbalo,
།ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ།
KÜNZAŊ DEČHEN CCHOGKJI KHORLOR BUL/
všetko toto obetujem ako Samantabhadrovu ganačakru najvyššej blaženosti.
།ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐོང་གྱུར་ཅིག
THUGCEI GJE ŽE THUGDAM KOŊ GJURČIG/
Láskavo a s potešením to prijmite. Nech to naplní našu samaju.
།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།
SOLWA DEBSO GURU RINPOČHE/
Prosím ťa Guru Rinpočhe,
།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།
ČINGJI LOB ŠIG RIGDZIN KHANDRÖ CCHOG/
daj mi požehnanie. Zhromaždenie dákiní a vidjadharov,
།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ།
ČHI NAŊ SAŊWÄ PARČHÄ JIŊSU DROL/
osloboďte vonkajšie, vnútorné a tajné prekážky do dharmadhatu.
།བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་།
ČAŊČHUB PARDU DRALME DŽEDZIN ŠIŊ/
Až do prebudenia ma držte neoddeliteľne od vás.
།ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ།
CCHE SÖ ŇAMTOG JAR ŊÖ DA TAL PHEL/
Nech sa moja dlhovekosť, zásluhy, meditačné skúsenosti a realizácia zväčšujú ako dorastajúci mesiac.
།བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
SAMPA HLÜNGJI DRUBPAR ČINGJI LOB/
Dajte svoje požehnanie, aby sa spontánne naplnili všetky moje priania.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PADMA SIDDHI HŪM:
ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས།
Stručná ganapúdža. (Priprav) všetky obety.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས། བྱིན་གྱིས་རླབས།
OM Āh HŪM HO/
S OM Āh HŪM HO požehnaj obety.
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས།
CA SUM LHA CCHOG CCHOG LA ČÄNDREN ŠEG/
Zhromaždenie božstiev troch koreňov, pozývam vás ku ganapúdži. Príďte!
།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ།
ČHI NAŊ SAŊWÄ DEČHEN CCHOG ČHÖ BUL/
Obetujem vonkajšie, vnútorné a tajné obety najvyššej blaženosti.
།དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
TAMCCHIG ŇAMČHAG THAMČÄ THOLLO ŠAG/
Priznávam všetky pochybenia a porušenia samají.
།གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།
ŇIDZIN DRA GEG ČHÖKJI JIŊSU DROL/
Osloboďte nepriateľov a prekážky sposobené dualistickým lipnutím do Dharmadhatu.
།མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས།
ŇAMŇI DEWA ČHENPÖ THUGDAM KAŊ/
Naplňte samaju vyrovnanosti veľkej blaženosti.
།མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ČHOG TAŊ THÜNMOŊ ŊÖDRUB CALDU SOL/
Prosím dajte mi najvyššie a obyčajné siddhi!
ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་བསགས་སོགས་ལ་འཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ།
Toto stručné obetovanie ganapúdže napísal Džampal Dordže, je užitočné na obetovanie ganapúdže hromadením počtu.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔
OM Āh HŪM: HLAG LA WAŊWA TREGPÄ CCHOG:
OM Āh HŪM Zhromaždenie arogantných(2), ktorí máte právo na zvyšky,
སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་ཧབ་ཤ་རྒྱུག༔
TRIN TAR TIB ŠIŊ HABŠA GJUG:
zhromažďujete sa ako mraky, pahltne sa ponáhľate (sem)
ཤ་ཁྲག་རྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔
ŠA THRAG GJÄNPÄ CCHOG LHAG ŽE:
prijmite toto zhromaždenie zvyškov ozdobené mäsom a krvou!
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔
ŊÖNGJI TAMČA ČIŽINDU:
V súlade s vašimi predošlými záväzkami
བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟས་སུ་ཟོ༔
TÄN DRA TAM ŇAM SÄSU SO:
zjedzte nepriateľov Učenia a tých, čo porušujú samaje!
རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔
TAG TAŊ CCHÄNMA ŇURDU TÖN:
Rýchlo mi ukážte znaky a indikácie!
བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔
DRUBPÄ PARČHÄ DOGPA TAŊ:
Zapuďte prekážky v realizácii
ཕྲིན་ལས་ཐོག་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
THRINLÄ THOGME DRUBPAR DZÖ:
a zavŕšte najvyššiu aktivitu!
ཨུ་ཙྪིཥྛ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
UČČHIŠTA BALIŊTA KHÁHI:
ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷག་མ་དོར་རོ།
Hovoriac toto vyhoď zvyšky.
ཐུན་མཐར།
Záver sedenia:
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས།
LAMÄ NÄ SUM JIGE DRU SUM LÄ/
Z troch slabík na troch miestach lámu
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ།
ÖZER KAR MAR THIŊ SUM ČUŊNÄSU/
vyžiaria tri lúče bieleho, červeného a tmavomodrého svetla.
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི།
RAŊGI NÄ SUM THIMPÄ GO SUMGJI/
Ako sú absorbované do mojich troch miest,
སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར།
DRIB ČAŊ KU SUŊ THUGKJI DORDŽER KJUR/
moje tri brány sú očistené od zatemnení a stávajú sa vadžrami prebudeného tela, reči a mysle.
མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ།
THARNI LAMA KHORČÄ ÖDU ŠU/
Nakoniec sa láma s jeho sprievodom rozpustí do svetla,
དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ།
KAR MAR THIGLE HŪMGI CCHÄNPARU/
ktoré sa stane bielo-červeným thigle označeným slabikou HŪM.
རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས།
RAŊGI ŇIŊGAR THIMPÄ LAMÄ THUG/
རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། ཨཱ་ཨཱཿ
RAŊ SEM JERME LHÄNKJE ČHÖKUR NÄ/ Ā Āh
Ako sa toto absorbuje do môjho srdca, spočívam v spolupovstávajúcej dharmakáji, lámova a moja myseľ sú neoddeliteľné. Á Áh.
ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་ཏུ་བལྟས་ལ་དགེ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཚེར་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པདྨ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།
S týmito slovami sa postav tvárou v tvár tvojej vlastnej vrodenej pravej tvári - prvotnej dharmakáji, prirodzenosti tvojej mysle, ktorá je od počiatku bez akékohokoľvek vytvárania, prijímania a odmietania. Potom opäť pokladajúc všetky iluzórne javy za nadané prirodzenosťou lámu, zakonči pozitívnym spôsobom v oslavnom duchu venovaním zásluh a vyslovením priaznivých prianí. Ôsmeho dňa dorastajúceho mesiaca roku Drožin, ktorý sa volá "ten, čo krotí všetkých" - teda na siedmy mesiac roku ohnivej prasnice (1887) - sa toto objavilo v jazere mysle Mipham Nampar Gjalwu, ktorý sa vo všetkých životoch modlí, aby mohol slúžiť Guruovi Padmovi. nech je to cnostné! Sarvada Mangalam!
དགེ་བསྔོ་ནི།
Venovanie cnosti:
དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག
GEWA DIJI ŇURDU DAG/
Nech vďaka tejto cnosti rýchlo dosiahnem
པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྲུབ་གྱུར་ནས།
PÄMA DŽUŊNÄ DRUBGJURNÄ/
dosiahnem (stav) Padmakaru
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མས་ལུས་པ།
DROWA ČIG KJAŊ MALÜPA/
a všetky bytosti bez jedinej výnimky
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
TEJI SA LA GÖPAR ŠOG/
ustanovím na tejto úrovni.
བཀྲ་ཤིས་ནི།
Prianie priazne:
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
CA GJÜ LAMÄ ČINLAB ŇIŊLA ŽUG:
Požehnanie korenných guruov a guruov línie prebývajúce v srdci,
ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔
JIDAM KHANDRO LÜ TAŊ TRIB ŽIN DROG:
Jidamy a Dákiní sprevádzajúce nás ako vlastný tieň,
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ČHÖKJOŊ SUŊMÄ PARČHÄ KÜN SALNÄ:
odstránenie všetkých prekážok Dharmapálami a ochrancami,
མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ČHOG THÜN ŊÖDRUB DRUBPÄ TRAŠI ŠOG:
dosiahnutie najvyššieho i svetských siddhi – nech je priazeň (týchto všetkých) prítomná!
ཞེས་ཤིས་པར་བརྗོད་ཅིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།
Vyrieknúc toto prianie priazne, konaj pozitívne.
ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི།
CCHOGKHOR PHULWÄ SÖNAMKJI/
Nech vďaka zásluhám z obetovania ganačakry,
མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས།
MIZÄ TER LA LOŊČÖNÄ/
ktoré sú nevyčerpateľným pokladom bohatsva,
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཐོབ་སྟེ།
JEŠE NAŊWA RAB THOBTE/
dokonale dosiahnuc prejav prvotnej múdrosti
དག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག
དག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག
TAGPA ČHENPÖ SA THOB ŠOG/
dosiahnem bhúmi úplnej čistoty!
སྨོན་ལམ་འོ།
Rob priania.
V roku 2013 preložil Künzang Dordže, opravená verzia z roku 2017.
Poznámky:
1. Tu sa myslí túžba (tib. gdung shugs) byť v prítomnosti Gurua, byť od neho neoddeliteľný, nie svetská túžba (tib. 'dod chags).
2. Arogantní – myslí sa tým osem tried arogantných (tib. dregs pa'i sde brgyad), tiež známych ako osem tried negativít, čo je skupina mocných neľudských bytostí zo skupín: déva, jama, matrka, mára, rakšasa, rádža, jakša a nága. Existujú aj iné verzie tohto zoznamu, ktoré zahŕňajú napríklad mahoragov a kinnarov.
No comments:
Post a Comment