Thursday, April 5, 2018

Krátka modlitba k Vadžradharovi

༄༅། །གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུང་མ།
Krátka modlitba k Vadžradharovi.
།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་།
DORDŽE ČHAŊ ČHEN TILO NĀRO TAŊ/
Veľký Vadžradhara, Tilopa, Naropa a
།མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ།
MARPA MILA ČHÖDŽE GAMPOPA/
Marpa, Milaräpa, Pán Dharmy Gampopa,
།དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱེན་ཀརྨ་པ།
TÜSUM ŠEDŽA KÜNKHJEN KARMAPA/
vševediaci Karmapa, ktorý pozná tri časy,
།ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པ་འཛིན་རྣམས་དང་།
ČHE ŽI ČHUŊ GJÄ GJÜPA DZIN NAM TAŊ/
všetci držitelia štyroch veľkých a ôsmich menších línií -
།འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས།
DRI TAG CCHAL SUM PALDÄN DRUGPA SOG/
Drigung, Taglung, Ccchalpa, slávnej Drugpy a ďalších,
།ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི།
SABLAM ČHAGGJA ČHE LA ŊAŇEPÄ/
vy, ktorí ste ovládli hlbokú cestu Mahámudry -
།མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ།
ŇAMME DROGÖN TAGPO KAGJÜ LA/
Tagpo Kagjüpovia, neporovnateľní ochrancovia bytostí;
།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས།
SOLWA DEB SO KAGJÜ LAMA NAM/
vy, všetci lámovia Kagjü, modlím sa k vám
།བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
GJÜPA DZINNO NAMTHAR ČINGJI LOB/
dajte požehnanie, nech sa stanem držiteľom línie a (dosiahnem) úplné oslobodenie!
།ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན།
ŠENLOG GOMGJI KAŊPAR SUŊPA ŽIN/
Ako sa hovorí, zrieknutie sa sú nohy meditácie.
།ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་།
SÄ NOR KÜNLA ČHAGŽEN MEPA TAŊ/
།ཚེ་འདིར་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།
CCHE DIR DÖTHAG ČHÖPÄ GOMČHEN LA/
།རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ŇE KUR ŠENPA MEPAR ČINGJI LOB/
Dajte požehnanie, veľkému meditujúcemu, ktorý je prostý túžby po všetkom jedle a bohatstve a preťal putá k tomuto životu, nech je bez pripútanosti k zisku a sláve!
།མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན།
MÖGÜ GOMGJI GOWOR SUŊPA ŽIN/
Ako sa hovorí, oddanosť je hlavou meditácie.
།མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ།
MÄNŊAG TER GO DŽEPÄ LAMA LA/
།རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།
GJÜNDU SOLWA DEBPÄ GOMČHEN LA/
།བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ČÖMIN MÖGÜ KJEWAR ČINGJI LOB/
Dajte požehnanie, veľkému meditujúcemu, ktorý sa stále modlí ku guruovi otvárajúcemu dvere k pokladu esenciálnych inštrukcií, nech v ňom povstane úprimná oddanosť!
།ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན།
JEŊME GOMGJI ŊÖŽIR SUŊPA ŽIN/
Ako sa hovorí, nerozptýlenosť je telom* meditácie.
།གང་ཤར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ།
KAŊ ŠAR TOGPÄ ŊOWO SOMADE/
།མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།
MAČÖ TEKAR DŽOGPÄ GOMČHEN LA/
།བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
GOMDŽA LO TAŊ TRALWAR ČINGJI LOB/
Dajte požehnanie, veľkému meditujúcemu, ktorý je usadený v sviežosti esencie akýchkoľvek povstávajúcich myšlienok, nech je jeho meditácia prostá konceptualizácie!
།རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན།
NAMTOG ŊOWO ČHÖKUR SUŊPA ŽIN/
Ako sa hovorí, esenciou myšlienok je dharmakája.
།ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ།
ČIJAŊ MAJIN ČIRJAŊ ČHARWA LA/
Vôbec neexistujú, (ale napriek tomu) všetko manifestujú.**
།མ་འགགས་རོལ་པར་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།
MAGAG ROLPAR ČHARWÄ GOMČHEN LA/
།འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
KHORDÄ JERME TOGPAR ČINGJI LOB/
Dajte požehnanie, veľkému meditujúcemu, pre ktorého povstávajú ako neprerušená hra, nech uskutoční neoddeliteľnosť samsáry a nirvány!
།སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དང་བླ་མ་དང་།
KJEWA KÜNTU JAŊ TAŊ LAMA TAŊ/
།འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།
DRALME ČHÖKJI PAL LA LOŊČÖ ČIŊ/
Nech som vo všetkých svojich zrodoch neoddeliteľný od gurua a nech sa teším zo slávy Dharmy a
།ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས།
SA TAŊ LAMGJI JÖNTÄN RABDZOGNÄ/
úplne zavŕšiac kvality úrovní a ciest
།རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག
DORDŽE ČHAŊGI KOPHAŊ ŇUR THOB ŠOG/
rýchlo dosiahnem stav Vadžradharu!
།ཅེས་པའང་བན་སྒར་བ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།།
Toto skomponoval Pängar Džampal Zangpo.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2018 Künzang Dordže.

*Telom - dosl. skutočným základom (z tib. dngos -skutočný a gzhi - základ), ale pre účel názornosti som použil paralelu s telom, tak ako je to v ostatných častiach textu.
**Vôbec neexistujú, (ale napriek tomu) všetko manifestujú. - Tzn. keď chceme poukázať na konkrétnu myšlienku nie je možné ju uchopiť, či ukázať "Tu je!", napriek tomu na základe myšlienok vznikajú emócie, koncepty, slová a činy, ktoré sú karmou.

Saturday, December 23, 2017

Stručná denná prax bieleho Maňdžušrího

༄༅། འཇམ་དཀར་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་ནི།
Stručná denná prax bieleho Maňdžušrího.



སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
S prípravou útočiska a bodhičitty:
སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།
KÄČIG RAŊŇI DŽECÜN DŽAMPALJAŊ/
V jedinom okamihu som Maňdžušríghoša.
།སྟོན་ཟླའི་མདངས་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཛིན།
TÖN DÄ DAŊ ČÄN ČHOGDŽIN UTPAL DZIN/
Má vzhľad jesenného mesiaca(1), (pravú ruku má v mudre) najvyššej štedrosti, (v ľavej)drží utpalu.
།ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།
LOŊČÖ GJÄN DZOG PÄ DAR KJILTRUŊ ŽUG/
Má dokonalé ozdoby sambhogakáje a sedí na lotose a mesiaci so skríženými nohami.
།ཐུགས་དབུས་ཟླ་དཀྱིལ་ཨ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།
THUG WÜ DA KJIL A THAR ŊAGKJI KOR/
v jeho srdci je na mandale mesiaca A obkolesené mantrou
།འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་ཏེ།
Ö THRÖ DAG ŽÄN MOŊPÄ MÜN SALTE/
(odtiaľ) žiaria svetlá a odstraňujú temnotu nevedomosti mňa a ostatných,
།ཡང་དག་ཤེས་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར།
JAŊDAG ŠERAB NAŊWA GJÄPAR KJUR/
(takto) sa zväčšujú prejavy pravej pradžni.
།ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ།
OM WAKJEDAM NAMA/
ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་གོ།
Toto recituj, koľko len môžeš, nakoniec vyrovnane spočiň v esencii bezkonceptuálneho (stavu).
།ཅེས་པའང་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གི་ཉམས་ལེན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།
Toto napísal ako prax pre Orgjän Kalzanga Džigdral Ješe Dordže.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2017 Künzang Dordže.

1. Jesenného mesiaca - Tibeťania veria, že mesiac v splne je na jeseň najžiarivejší.

Monday, August 14, 2017

Denná prax Čintamaničakry

༄༅། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
Denná prax Čintamaničakry.



།སྐད་ཅིག་རང་རིག་ཏཱྃ་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས།
KÄČIG RAŊ RIG TĀM KAR JOŊGJUR LÄ/
V jedinom okamihu sa biele TĀM (symbol) mojej vlastnej rigpy úplne premení na
།ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་སྦྱིན་ཟླ་གཞོན་མདངས།
JIŽIN KHORLO CCHEDŽIN DA ŽÖN DAŊ/
Čintamaničakru - darkynňu života, ktorá žiari ako mesiac v splne.
།ཞི་འཛུམ་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས།
ŠIDZUM GJÄN TAŊ ČADŽÄ JOŊSU DZOG/
Usmieva sa a je dokonale ozdobená klenotmi a odevmi.
།དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུའི།
TAMJE JERME NAŊTOŊ ÖKJI KÜ/
Je to forma prejavu-prázdnoty zo svetla, v ktorej sú neoddeliteľní samajasattva a džnánasatva,
།ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱིས་མཚན།
THUG WÜ DA TEŊ KHORLO ŊAGKJI CCHÄN/
v jej srdci je na mesiaci koleso označené mantrou
།དེ་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།
TE LÄ SAMJÄ ÖZER THRODUJI/
odtiaľ vyžarujú a absorbujú sa nepredstaviteľné lúče svetla,
།བདག་གཞན་སྒྲིབ་བསལ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས།
DAG ŽÄN DRIB SAL SIŽI TAŊČÜ DÜ/
očisťujú zatemnenia mňa a ostatných a zhromažďujú esenciu samsáry a nirvány
།འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར།
ČHIME CCHE TAŊ JEŠE ČHOGDRUB KJUR/
a dosahujem najvyššie dosiahnutie nesmrteľného života a prvotnej múdrosti.
།ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་རྤུ་ཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
OM TĀRE TUTTRE TURE MAMA ĀJUR PUNJAI DŽŇĀNA PUŠTIM KURU SVĀHĀ/
ཞེས་པའང་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོར་ཛྙ་ནས་སོ།།
Toto napísal Džňána ako odpoveď na slová Turlžig Rinpočheho.
Z tibetského jazyka preložil v roku 2017 Künzang Dordže.

Sunday, August 13, 2017

Denná prax Zelenej Táry

༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།
Denná prax ctihodnej Táry zhrnutá do esencie.



ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།
NAMO GURU ĀRJA TĀRAJE.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ།
Ak si praješ praktikovať prax ctihodnej Táry stručným spôsobom, vytvor myseľ dvojakej bodhičitty:
ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར།
NAMO/ DAG SOG DRO KÜN ČAŊČHUB PAR/
Pocta! Ja a všetky bytosti až do prebudenia,
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།
KÖNČHOG SUM LA KJABSU ČHI/
prijímame útočisko v Troch klenotoch.
།གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།
ŽÄNDÖN SAŊGJÄ THOBDŽÄ ČHIR/
Aby som dosiahol buddhovstvo pre dobro druhých,
།འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བགྱི།
PHAGMA DROLMA GOMPAR GJI/
budem vykonávať meditáciu Vznešenej Táry.
།ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།
Toto opakuj trikrát a s tým prijmi útočisko a rozviň bodhičittu.
གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་།
NÄJUL PÄMO KÖPÄ ŠIŊ/
V poli krajiny Padmavjūhā
།ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་དབུས།
ŊOCHAR ČHÖTRIN THRIGPÄ WÜ/
uprostred oblakov úžasných obiet,
།རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ།
RAŊŇI KÄČIG TRÄN DZOGSU/
v jedinom okamihu dokonalého rozpomenutia
།རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་།
DŽECÜN DROLMA KUDOG DŽAŊ/
som Ctihodná Tára zelenej farby
།ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི།
ČHAG JÄ ČHOG DŽIN JÖNPANI/
pravú ruku má v mudre najvyššej štedrosti, ľavú
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས།
KÖNČHOG SUM CCHÖN KJAB DŽIN GJA/
má v mudre štedrosti ochrany prostredníctvom Troch klenotov
།ཨུཏྤལ་གསར་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས།
UTPAL SARPÄ DOŊBU NAM
a drží v nej stonku čerstvého kvetu utpaly,
།དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།
TAR TAŊ RINČHEN GJÄNGJI DZE/
je ozdobená hodvábom a drahokamami
།ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས།
ŠABZUŊ SEMMÄ KJILTRUŊGI/
།པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས།
PÄ KAR DAWÄ TEŊNA ŽUG/
s nohami v pozícii bodhisattvu sedí na bielom lotose a mesiaci.
།གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དང་།
NÄ SUM OM Āh HŪM SUM TAŊ/
Z OM Āh HŪM na troch miestach
།ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ།
THUG WÜ DA TEŊ TĀM DŽAŊGU/
a zo zeleného TĀM na mesiaci uprostred srdca
།དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།
TE LÄ THÖRPÄ ÖZERGJI/
žiaria lúče svetla
།རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་སྐུ།
RAŊ DRÄ JEŠE SEMMÄ KU/
།སྤྱན་དྲངས་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་གྱུར།
ČÄNDRAŊ RAŊ THIM JERME KJUR/
pozývajú džňánasattvov podobných na mňa, tí sa rozpúšťaju do mňa a stávame sa neoddeliteľnými.
།བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཏཱྃ་ཡིག་མཐར།
DAGGI THUGKAR TĀM JIG THAR/
V mojom srdci je písmeno TĀM, okolo ktorého
།སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས།
ŊAG THREŊ JÖNDU KHORWA LÄ/
je veniec mantry, ktorý sa točí doľava, z neho
།འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།
ÖZER TRODÜ DŽORWAJI/
žiaria a absorbujú sa lúče svetla a spolu s tým
།འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།
PHAG ČHÖ DROWÄ DUGŊAL SAL/
obetujú Vznešeným a odstraňujú utrpenie bytostí,
།ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས།
THAMAL NAŊŽEN GJU ČÄ DŽAŊ/
očisťujú lipnutie na obyčajných javoch a jeho príčinu.
།སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི།
NAŊ DRAG RIG SUM DŽECÜNMÄ/
།གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སད།
SAŊWA SUMGJI ROLPAR SÄ/
Prejavy, zvuky a vedomie sa manifestujú ako tri tajomstvá Vznešenej.
།ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས།
S týmto spočívaj v samádhi s jednobodovou mysľou.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
OM TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ/
ཞེས་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་དང་།
Túto korennú esenciálnu (mantru) recituj čo najviac a
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ།
OM TĀRE TĀM SVĀHĀ/
ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ནས།
Toto recituj, koľko je vhodné.
ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ།
HLA TAŊ RAŊ SEM JERMEPA/
Božstvo neodeliteľné od mojej vlastnej mysle
།གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུ།
ŇUGMA TÖNGJI PHAGMÄ KU/
je autentická forma Vznešenej,
།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རོལ་པར་ཤར།
JEŠE KHORLÖ ROLPA ŠAR/
ktorá povstáva ako prejav čakry prvotnej múdrosti
།མི་ཤིགས་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར།
MIŠIG SUŊWA ČHENPOR KJUR/
a stáva sa nezničiteľnou veľkou ochranou.
།ཅེས་སྤྲོས་པའི་སྣང་ཆ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན།
Takto rozpusť projekcie mentálnych konceptov do jasného svetla a vyrovnane spočiň. Z toho (znovu) povstaň (ako božstvo).
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག
GEWA DIJI ŇURDU DAG/
Nech (vďaka) tejto cnosti rýchlo
།རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།
DŽECÜN DROLMA DRUGGJURNÄ/
dosiahnem stav ctihodnej Táry...
།ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །ཞེས་པའང་རྣམ་པར་དགེ་བའི་བློ་ལྡན་མ་ངག་དབང་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་བཛྲཱ་བྷ་ཡ་ཛྙཱ་ནས་སྤེལ་བ་དགེ།
a tak ďalej, po zarecitovaní modlitby venovania vstúp do jednania. Toto spísal na žiadosť cnostnej a inteligentnej Ngagwang Palmo potomok vidjadharov - Vadžrábhaja Džňána.
Z tibetského jazyka preložil v roku 2017 Künzang Dordže.

Saturday, June 17, 2017

Denná prax Zhromaždenia Klenotov

༄༅། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་རུ་ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ༎
Zhromaždenie Klenotov: Stručná denná prax pokojnej formy Gurua.
༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Sedemveršová modlitba:
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
GURU PADMA SIDDHI HŪM:


Výsledek obrázku pro Jatson Nyingpo

Vidjadhara Džacchön Ňingpo
གསོལ་འདེབས།
Modlitba (k Džacchön Ňingpovi):
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་ལས།
HRÍh MAČÖ HLÜNDRUB KADAG RAŊDŽUŊ LÄ/
HRĪh. Objavuješ sa sám od seba z neupravenej spontánnej prítomnosti a prvotnej čistoty
།ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི།
ČIRJAŊ ČHARWÄ RIGCAL GJUTRHULNI/
ako magická hra energie cal rigpy, ktorá manifestuje všeko -
།གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྟན་འཛིན་བང་རི་བ།
SAŊŊAG ŇIŊMÄ TÄNDZIN PAŊRIWA/
Bang Riwa, držiteľ starých učení tajnej mantry,
།ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས།
OGJÄN LÄTHRO LIŊPAR SOLWA DEB/
modlím sa k (tebe) Ogjän Läthro Lingpa.
།དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།
TAŊPO DO GJÜ MÄNŊAG LEGPAR DŽAŊ/
Najprv si v úplnosti preštudoval sútry, tantry a upadéši
།བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ་བཙུགས།
PARDU KJE DZOG JERME DRUBPA CUG/
potom si ustanovil neoddeliteľnosť rozvoja a zavŕšenia,
།ཡང་དག་དོན་གྱི་རབ་འབྱམས་བང་རི་བ།
JAŊDAG TÖNGJI RABDŽAM PAŊRIWA/
Bang Riwa veľký učenec dokonalého čistého významu,
།རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།
RIGDZIN DŽACCHÖN ŇIŊPOR SOLWA DEB/
modlím sa k (tebe) vidjadhara Džacchön Ňingpo.
།རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ།
GJALWAŊ PÄMÄ JAŊTRUL GEDŽOŊ CCHUL/
Emanácia mocného víťaza Padmu v háve šramaneru,
།བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར།
KAL TÜ ŇIGMÄ DROWÄ PALDU ŠAR/
objavuješ sa ako sláva bytostí v časoch ich úpadku,
།བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འཇོམས་པའི་བང་རི་བ།
DAGDZIN RUTRA DŽOMPÄ PAŊRIWA/
Bang Riwa, pokoriteľ Rudru - lipnutia na "ja",
།སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གསོལ་བ་འདེབས།
ŊAGČHAŊ HŪM NAG MEBAR SOLWA DEB/
modlím sa k (tebe) mantradhara Hungnag Mebar.
།དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།
TETAR SOLWA TABPÄ ČINLABKJI/
Nech vďaka požehnaniu takejto modlitby
།གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཤིང་།
NÄKAB THARTHUG ŊÖDRUB ČHAR BEB ŠIŊ/
zaprší dážď dočasných a konečných siddhi a
།མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་གྱུར།
KHJEN CE NÜDÄN DŽALÜ ÖPHUŊ KJUR/
premení ma na dúhové telo nahromadeného svetla nadané poznaním, láskavosťou a silou,
།བདག་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག
DAGŽÄN KJILHOR ČIGTU DRUBPAR ŠOG/
aby sme ja a ostatní dosiahli zavŕšenie v jedinej mandale.
།ཅེས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་ཉིན་རེ་ཚར་དྲུག་གམ་ལྔའམ་གསུམ་མམ་ཚར་རེ་མ་ཆག་པར་འདོན་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་ཀོང་པོ་གཙང་སྦུག་ཏུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཆོན་སྙིང་པོས་སྦྱར་བའོ།
Teda ak recituješ túto modlitbu k Rigdzin Džacchön Ňingpovi šesťkrát denne, alebo päť, či trikrát bez vynechania, potom nespadneš do troch nižších ríš. Toto spísal Rigdzin Džacchön Ňingpo v jaskyni Kangpo Cang.


Související obrázek

Guru Padmabhasadžvala

།དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་རུ་ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ནི།
Zhromaždenie Klenotov: Stručná denná prax pokojnej formy Gurua
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
HRĪh DAGŇI GJURME JENÄ DORDŽE KU:
HRÍh. Som nemenná prvotná vadžrakája,
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ༔
ČHI NAŊ NÖ ČÜ ŽALJÄ KJEDRO HLA:
vonkajší svet a jeho obyvatelia sú nepredstaviteľným palácom a božstvami,
ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཇའ་འོད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔
ČHOG TAŊ ČHOG CCHAM DŽA Ö CCHÖN ČHÄ TAM:
hlavné a vedľajšie smery sú naplnené dúhovým svetlom a zbraňami,
རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར༔
DORDŽE SA ŽI RA GUR MERI KOR:
vadžra zem, steny a kupolová strecha sú obklopené horou ohňa.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ༔
OM VADŽRA RAKŠA DŽVALA RAM:
སྐྱབས་སེམས་ནི༔
Útočisko a bódhičitta
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔
OM Āh HŪM: KJABNÄ TAMPA NAM LA KJABSU ČHI:
OM Āh HŪM. Prijímam útočisko vo všetkých posvätných objektoch útočiska.
རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔
GJÜDRUG KHORWAR KHJAMPÄ PHA MA NAM:
Aby všetky bytosti v šiestich lókach, ktoré boli mojimi otcami a matkami
བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
ZÖME DUŊWÄ SAŊGJÄ THOBDŽÄ ČHIR:
a sú sužované neúnosným trápením dosiahli stav buddhu,
ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
KÜNKJAŊ ČAŊČHUB ČHOGTU SEM KJEDO:
vytvorím najvyššiu všeobjímajúcu bódhičittu.
ལན་གསུམ།
Trikrát.
དངོས་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ།
Hlavná prax: štádium rozvoja, ktoré je zavŕšené okamžite, pri pomyslení (na božstvo).
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་བཟོ་མེད་འདི༔
HRÍh DAGŇI THAMAL RAŊ SEM ZOME DI:
Hrih. Ja, táto neupravená, obyčajná myseľ,
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔
KÖNČHOG ČIDÜ PÄMA ÖBAR KU:
som forma Zhromaždenia klenotov - Padmabhasadžvalu,
དཀར་གསལ་མདངས་མངའ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔
KARSAL DAŊŊA DZEDZUM GJÄNGJI TRÄ:
je jasne biely, žiariaci mocou, krásne sa usmieva, ozdobený ornamentami
རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔
DORDŽE THÖPA CCHEBUM RINČHEN GJÄN:
(drží) vadžru, kapalu a drahokamami ozdobenú vázu dlhého života
པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔
PÄŽA GÖDEM KHATVAM JÖNNÄ THRIL:
(nosí) lotosovú korunu so supím pierkom a ľavicou objíma kathvangu,
ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔
PHÖKA ČHÖGÖ SAOG PERČHAM ČÄN:
odetý v kaftane so širokými rukávmi, v rúchu Dharmy a brokátovom plášti,
མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔
CCHÄNPE RAB GJÄN ÖKJI KJILKHOR DZE:
je ozdobený znakmi a znameniami a mandalou svetla,
མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
ŇAMŇI DEČHEN KHJILWÄ KJILTRUŊ ŽUG:
sedí v pozícii so skríženými nohami, (ktorá vyjadruje) vyrovnanosť veľkej blaženosti.
འོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔
ÖKJI LÜ LA JEŠE ŇIŊPO ČÄN:
Jeho telo svetla má esenciu prvotnej múdrosti,
གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམས༔
SALTOŊ THUGDŽE ÖZER KÜN LA ŇOM:
jasnosti a prázdnoty, lúče (jeho) súcitu (sa šíria) rovnocenne ku všetkým,
མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔
KHANDRO DŽA TRIN NAMMAŊ THRIGPÄ WÜ:
je uprostred množstva dúhových oblakov a dákiní,
སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔
KUJI TRULPÄ ŠIŊKHAM JOŊ LA KHJAB:
emanácie jeho tela prestupujú skrz všetky ríše,
ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔
NAMKHÄ LÜ ČÄN KAR JAŊ THOGPAME:
má telo priestoru, (ktoré môže ísť) kamkoľvek bez prekážok,
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
DEŠEG KÜNGJI KÖPA KU LA DZOG:
je v ňom dokonalý aranžmán foriem všetkých sugatov -
ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔
KÜNKJAŊ GJALWÄ KJILKHOR SAŊTHALLA:
všetko je priezračnou mandalou víťazov,
བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔
GEG TAŊ PARČHÄ ŠEDŽÄ MIŊ JAŊ ME:
niet tam ani slov ako je „prekážateľ“ a „prekážka“,
སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔
NAŊ TOŊ GJUMA CAMDU SALWAR KJE:
táto jasnosť a prázdnota sa objavuje jasne ako ilúzia.
ཅེས་རང་གསལ་རིག་པའི་ལྷ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ཡེ་བཞུགས་ཆེན་པོར་མོས་པས་བཟླས་པར་འཇུག །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པར་དགའ་ན་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབས་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ་སྟེ།
Takto (vizualizujúc si, že si) forma božstva vlastnej jasnosti rigpy, ktorá od počiatku spočíva v neoddeliteľnosti od prvotnej múdrosti, s veľkou oddanosťou recituj (mantru). V prípade, že máš rád zložitejšie praxe, urob ilúzii podobné pozvanie, zoslanie požehnania, obetovanie a chválu.
ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
HRĪh ŊÖNGJI KALPÄ TAŊPOLA:
HRĪh. Na počiatku minulého veku,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
NÄ ČHOG DIRU ČINPHOBLA:
Požehnaj toto najskvelejšie miesto,
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
DRUB ČHOG DAGLA WAŊ ŽI KUR:
udeľ mne, najvyššiemu praktikujúcemu štyri zmocnenia!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
GEG TAŊ LOGDREN PARČHÄ SOL:
Odstráň (sily čo) škodia, zvádzajú a kladú prekážky!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ČHOG TAŊ THÜNMOŊ ŊÖDRUB COL:
Daj mi najvyššie i obyčajné siddhi!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PÄMA THÖTHREŊCAL VADŽRA SAMAJA DŽAh SIDDHI PHALA HŪM:
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།
Poklona:
ན་མོཿ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
NAMO KJE GAG GJURME THRINLÄ DZOG:
Pocta! Ty, ktorý máš dokonalú aktivitu bez zrodu, zániku a zmeny
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔
RAŊDŽUŊ THUGDŽE DRO NAM DROL:
oslobodzuješ všetky bytosti samopovstalým súcitom,
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔
JIŽIN ŊÖDRUB ČHAR BEBPÄ:
zosielaš priania plniaci dážď siddhi,
པདྨ་འོད་བར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
PÄMA ÖBAR KU LA ČHAG CCHAL TÖ:
Padmabhasadžvala, klaniam sa ti a chválim ťa!
མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
Obetovanie:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔
OM Āh HŪM: ČHÖ Ö ČHI NAŊ NÖ ČÜ KÜN:
Om Ah Hum, všetko, čo je hodné obetovania, všetky svety a bytosti,
བློ་ཡི་སྤྲུལ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
LOJI TRUL TAŊ HLÜNGJI TRUB:
vytvorené mysľou i spontánne prítomné,
ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་རུ༔
TIŊDZIN ŇAMŇI ČHENPORU:
vo veľkej vyrovnanosti samadhi,
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྒྱལ་བར་འབུལ༔
KÖNČHOG ČIDÜ GJALWAR BUL:
darujem Víťazovi Ratnasamanjasamghovi.
བསྟོད་པ་ནི།
Chvála:
ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔
HRĪh GJALWA THAMČÄ JEŠE LOŊDU ČIG:
HRĪh. Všetci víťazi sú jednotní v priestore prvotnej múdrosti
ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང་༔
ČHÖŇI TÖNLA ČHALUG MIŊA JAŊ:
vo význame dharmaty, hoci tá nemá podobu,
ཐབས་མཁས་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔
THAB KHÄ KAŊ DUL SO SÖ KUR TÖNPA:
zruční v krotení, tých, ktorí potrebujú byť skrotení manifestujú jednotlivé formy
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
THUGDŽE TRUL GJUR GJE LA ČHAG CCHAL TÖ:
súcitne ich vyžarujú, transformujú a šíria, klaniam sa im a chválim ich.
དེ་ནས་འཛབ་ཀྱི་དམིགས་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ།
Potom (nasleduje) vizualizácia pre recitáciu mantry:
རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་།
RAŊGI THUGKAR PÄ KAR DAWÄ TEŊ/
V mojom srdci je na bielom lotose a mesiaci
།གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དཀར་འོད་འཕྲོས་མཚན།
SERGJI DORDŽE HŪM KAR ÖTHRÖ CCHÄN/
zlatá vadžra označená bielym HŪM, z ktorého žiari svetlo,
།ཕྱི་རོལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར།
ČHI ROL ŊAG THREŊ KARPO JÄSU KHOR/
okolo nej je biely veniec mantry, ktorá sa točí doprava
།འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས།
ÖTHRÖ GJALWA KÜN ČHÖ ČINLAB DÜ/
odtiaľ žiari svetlo ku všetkým Víťazom, obetuje im a zhromažďuje ich požehnanie
།ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཅི་བཅོལ་སྒྲུབ།
HLA SIN TREGPA WAŊDÜ ČIČOL DRUB/
podrobuje si arogantných bohov a démonov a tí plnia, čokoľvek sľúbili,
།འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་གུ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ།
DRO TRUG DRIB DŽAŊ GURÜ KOPHAŊ THOB/
očisťuje zatemnenia bytostí šiestich tried a dosiahnu stav Gurua.
།སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར།
NÖ ČÜ HLA ŊAG JEŠE ROLPAR KJUR/
Svet a bytosti sa manifestujú ako božstvá, mantra a prvotná múdrosť
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PADMA SIDDHI HŪM
ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བྱེད།
Tak recituj mantru toľko, koľko môžeš, v nepredstaviteľnom, nevysloviteľnom stave zvuku-prádznoty.
ཚེ་འགུགས་གསོལ་འདེབས་ནི།
Modlitba na privolanie dlhého života:
ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
HRĪh TÜ SUM SAŊGJÄ KÜNGJI ŊOWOŇI:
HRĪh. Esencia všetkých buddhov troch časov,
འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔
DRO NAM MALÜ DROLWÄ TEPÖN ČHOG:
najvyšší sprievodca, ktorý oslobodzuješ všetky bytosti bez výnimky,
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔
OGJÄN PÄMA RIGDZIN CCHEPAME:
Padma z Odijány - Vidjadhara Amitajus
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་རློབས་ལ༔
DAGGI LÜ ŊAG JI SUM ČINLOB LA:
prosím požehnaj moje telo, reč a myseľ a
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ČHIME CCHEJI ŊÖDRUB CALDU SOL:
daj mi siddhi nesmrteľného života.
ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནང་ནི་བདུད་རྩིས་གང་༔
HRĪh ČHINI PUMPA NAŊNI DÜCI KAŊ:
HRĪh. Zvonka je to váza, zvnútra naplnená nektárom
གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔
SAŊWÄ TÖNNI PÄMA CCHEPAGME:
tajný význam toho je Padma Amitajus
གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔
NÄ ŊAR ČHAG CCHÄN ŊA TAŊ JIGDRU ŊA:
na jeho piatich miestach je päť insignií a päť slabík
འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔
ÖZER PAGJÄ NAMKHA KAŊWAR THRÖ:
(odtiaľ žiaria nespočetné lúče svetla a napĺňajú priestor.
ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔
HRĪh ŠAR ČHOG DRIZÄ LAGNÄ ČAGKJÜ KHUG:
HRÍh .Priťahujú (životnú silu) z východného smeru železným hákom z rúk ghandharvov,
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཞགས་པས་ཁུག༔
HLO ČHOG ŠINDŽE LAGNÄ ŠAGPÄ KHUG:
priťahujú z južného smeru lasom z rúk jamov,
ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་བདུད་ལག་ནས་ལྕགས་སྒྲོགས་ཁུག༔
NUB ČHOG LUDÜ LAGNÄ ČHAGDROG KHUG:
priťahujú zo západného smeru železnou reťazou z rúk nága-márov,
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་དྲིལ་བུས་ཁུག༔
ČAŊ ČHOG NÖDŽIN LAGNÄ TRILBÜ KHUG:
priťahujú zo severného smeru z rúk jakšov zvoncom,
སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལས་ནས་ཁུག༔
TEŊ ČHOG CCHAŊPA GJADŽIN LÄNÄ KHUG:
priťahujú z vrchného smeru od Brahmu a Indru,
འོག་ཕྱོགས་དགའ་བོ་འཇོག་པོའི་ལག་ནས་ཁུག༔
OG ČHOG GAWO DŽOGPÄ LAGNÄ KHUG:
priťahujú zo spodného smeru z rúk (nágarádžov) Nandu a Takšaku.
ཚེ་སྲོགས་ཆད་པ་ཐུད་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔
CCHE SOG ČHÄPA THÜLA JARWA KHUG:
Napravujú odesknutú životnú silu a priťahujú roztratenú.
གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་པས་ཐམས་ཅད་གསོས༔
KÄPA DŽORLA ŇAMPÄ THAMČÄ SÖ:
prasknuté zjednocujú, zlomené obnovujú.
འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔
ÖZER KARLA CCHER ŠING NUMLA DRIL:
Lúče bieleho svetla žiaria a trbliecú sa
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔
ČIWÖ CUGNÄ LÜLA SIB SIB THIM:
zvrchu pomaly vplývajú cez temeno do tela, kde sa rozpúšťajú.
འོད་འབར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ÖBAR ČHIME CCHEJI WAŊ THOB ŠOG:
Nech dosiahnem silu nesmrteľného života Bhasadžvalu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PADMA SIDDHI AJUŠE HŪM NRI DŽAh
ཅེས་བཟླའོ།
Toto recituj.
།རྗེས་བསྔོ་སྨོན་ནི།
Na záver prianie venovania:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་ཀུན༔
OM Āh HŪM: KJABME GÖNME KJEDRO DI TAG KÜN:
OM Āh HŪM. Nech sú pre všetky bytosti bez útočiska a ochrany,
འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལ༔
KHORWÄ THRUL KHOR KÜNGJI ŽI TENLA:
základ celého nástroja samsáry -
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ་ཡི༔
TENDREL ČUŇI ŠIŊTA TABUJI:
12 článkov závislého vznikania, ktoré sú podobné kolesu voza,
འཕང་ལོ་འདྲ་བ་མྱུར་དུ་ཞིག་གྱུར་ཅིག༔
PHAŊ LO DRAWA ŇURDU ŽIGGJUR ČIG:
rýchlo zničené.
བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
LAME DZOGPÄ ČAŊČHUB ŇUR THOB ŠOG:
Nech rýchlo dosiahnú neprekonateľné dokonalé prebudenie.
རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ།
Absorbovanie do štádia zavŕšenia:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
OM Āh HŪM: NÖ ČÜ NAŊSI THAMČÄ KÜN:
Celý vonkajší svet i všetky bytosti a javy
སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྡུ༔
GJU LÜ ŽALJÄ KHAŊDU DU:
sa rozpúšťajú do paláca iluzórneho tela,
དེ་ཡང་ཡས་མར་འོད་དུ་ཞུ༔
TE JAŊ JÄMAR ÖDU ŠU:
ten sa ďalej rozpúšťa do svetla zhora i zdola,
སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྡུ༔
ŊAG THREŊ SERGJI DORDŽER DU:
veniec mantry sa rozpúšťa do zlatej vadžry,
དེ་ཡང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔
TE JAŊ DŽA´AM ČHUBUR TAR:
ktorá (mizne) ako dúha, či bublina.
དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག༔
MIGME GJA JÄN HLUGPAR ŽAG:
Spočívaj uvoľnený a slobodný bez vzťažného bodu.
རང་བཞིན་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔
RAŊŽIN JIŊ RIG MA PU DRE:
Prirodzený priestor a rigpa - matka a syn sa integrujú
གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་མཇལ་བར་གྱུར༔
DÖMÄ KÜNZAŊ DŽALWAR KJUR:
takto stretneš prvotný stav Samantabhadru.
སླར་ཝལ་གྱིས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ངོ།
Následne sa okamžite manifestuješ ako forma božstva.
ཞེས་ཡང་འགྲེ་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ་འཚོགས་འདོན་གྱི་ཆེད་དུ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཚང་ཕྱིར་བསྣོན་འཕྲི་ཅུང་ཟད་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་གིས་བགྱིས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་པར་དུ་བསྒྲུབས་བ་སརྦ་མངྒལཾ༎ ༎
Podľa významu toho, čo bolo vyslovené v komentári (tertöna Džacchön Ňingpa) "Objasnenie esencie", túto úpravu Paldän Pawo Dordže Cuglaga pre účel čítania počas kolektívnych praxí so zachovaním hlavného zámeru a úplnej formy(pôvodného textu) trošku skrátil ten, čo sa volá Situ Päma. Vytlačené v Palpungu. Sarva mangalam.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2011 Künzang Dordže. Zrevidovaná verzia, rok 2017.