༄༅། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
།སྐད་ཅིག་རང་རིག་ཏཱྃ་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས།
KÄČIG RAŊ RIG TĀM KAR JOŊGJUR LÄ/
V jedinom okamihu sa biele TĀM (symbol) mojej vlastnej rigpy úplne premení na
།ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་སྦྱིན་ཟླ་གཞོན་མདངས།
JIŽIN KHORLO CCHEDŽIN DA ŽÖN DAŊ/
Čintamaničakru - darkynňu života, ktorá žiari ako mesiac v splne.
།ཞི་འཛུམ་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས།
ŠIDZUM GJÄN TAŊ ČADŽÄ JOŊSU DZOG/
Usmieva sa a je dokonale ozdobená klenotmi a odevmi.
།དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུའི།
TAMJE JERME NAŊTOŊ ÖKJI KÜ/
Je to forma prejavu-prázdnoty zo svetla, v ktorej sú neoddeliteľní samajasattva a džnánasatva,
།ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱིས་མཚན།
THUG WÜ DA TEŊ KHORLO ŊAGKJI CCHÄN/
v jej srdci je na mesiaci koleso označené mantrou
།དེ་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།
TE LÄ SAMJÄ ÖZER THRODUJI/
odtiaľ vyžarujú a absorbujú sa nepredstaviteľné lúče svetla,
།བདག་གཞན་སྒྲིབ་བསལ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས།
DAG ŽÄN DRIB SAL SIŽI TAŊČÜ DÜ/
očisťujú zatemnenia mňa a ostatných a zhromažďujú esenciu samsáry a nirvány
།འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར།
ČHIME CCHE TAŊ JEŠE ČHOGDRUB KJUR/
a dosahujem najvyššie dosiahnutie nesmrteľného života a prvotnej múdrosti.
།ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་རྤུ་ཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
OM TĀRE TUTTRE TURE MAMA ĀJUR PUNJAI DŽŇĀNA PUŠTIM KURU SVĀHĀ/
ཞེས་པའང་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོར་ཛྙ་ནས་སོ།།
Toto napísal Džňána ako odpoveď na slová Turlžig Rinpočheho.
Z tibetského jazyka preložil v roku 2017 Künzang Dordže.
No comments:
Post a Comment