Saturday, June 17, 2017

Denná prax Zhromaždenia Klenotov

༄༅། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་རུ་ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ༎
Zhromaždenie Klenotov: Stručná denná prax pokojnej formy Gurua.
༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།
Sedemveršová modlitba:
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
HŪM: ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
HŪM. Na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
GURU PADMA SIDDHI HŪM:


Výsledek obrázku pro Jatson Nyingpo

Vidjadhara Džacchön Ňingpo
གསོལ་འདེབས།
Modlitba (k Džacchön Ňingpovi):
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་ལས།
HRÍh MAČÖ HLÜNDRUB KADAG RAŊDŽUŊ LÄ/
HRĪh. Objavuješ sa sám od seba z neupravenej spontánnej prítomnosti a prvotnej čistoty
།ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི།
ČIRJAŊ ČHARWÄ RIGCAL GJUTRHULNI/
ako magická hra energie cal rigpy, ktorá manifestuje všeko -
།གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྟན་འཛིན་བང་རི་བ།
SAŊŊAG ŇIŊMÄ TÄNDZIN PAŊRIWA/
Bang Riwa, držiteľ starých učení tajnej mantry,
།ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས།
OGJÄN LÄTHRO LIŊPAR SOLWA DEB/
modlím sa k (tebe) Ogjän Läthro Lingpa.
།དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།
TAŊPO DO GJÜ MÄNŊAG LEGPAR DŽAŊ/
Najprv si v úplnosti preštudoval sútry, tantry a upadéši
།བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ་བཙུགས།
PARDU KJE DZOG JERME DRUBPA CUG/
potom si ustanovil neoddeliteľnosť rozvoja a zavŕšenia,
།ཡང་དག་དོན་གྱི་རབ་འབྱམས་བང་རི་བ།
JAŊDAG TÖNGJI RABDŽAM PAŊRIWA/
Bang Riwa veľký učenec dokonalého čistého významu,
།རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།
RIGDZIN DŽACCHÖN ŇIŊPOR SOLWA DEB/
modlím sa k (tebe) vidjadhara Džacchön Ňingpo.
།རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ།
GJALWAŊ PÄMÄ JAŊTRUL GEDŽOŊ CCHUL/
Emanácia mocného víťaza Padmu v háve šramaneru,
།བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར།
KAL TÜ ŇIGMÄ DROWÄ PALDU ŠAR/
objavuješ sa ako sláva bytostí v časoch ich úpadku,
།བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འཇོམས་པའི་བང་རི་བ།
DAGDZIN RUTRA DŽOMPÄ PAŊRIWA/
Bang Riwa, pokoriteľ Rudru - lipnutia na "ja",
།སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གསོལ་བ་འདེབས།
ŊAGČHAŊ HŪM NAG MEBAR SOLWA DEB/
modlím sa k (tebe) mantradhara Hungnag Mebar.
།དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།
TETAR SOLWA TABPÄ ČINLABKJI/
Nech vďaka požehnaniu takejto modlitby
།གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཤིང་།
NÄKAB THARTHUG ŊÖDRUB ČHAR BEB ŠIŊ/
zaprší dážď dočasných a konečných siddhi a
།མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་གྱུར།
KHJEN CE NÜDÄN DŽALÜ ÖPHUŊ KJUR/
premení ma na dúhové telo nahromadeného svetla nadané poznaním, láskavosťou a silou,
།བདག་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག
DAGŽÄN KJILHOR ČIGTU DRUBPAR ŠOG/
aby sme ja a ostatní dosiahli zavŕšenie v jedinej mandale.
།ཅེས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་ཉིན་རེ་ཚར་དྲུག་གམ་ལྔའམ་གསུམ་མམ་ཚར་རེ་མ་ཆག་པར་འདོན་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་ཀོང་པོ་གཙང་སྦུག་ཏུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཆོན་སྙིང་པོས་སྦྱར་བའོ།
Teda ak recituješ túto modlitbu k Rigdzin Džacchön Ňingpovi šesťkrát denne, alebo päť, či trikrát bez vynechania, potom nespadneš do troch nižších ríš. Toto spísal Rigdzin Džacchön Ňingpo v jaskyni Kangpo Cang.


Související obrázek

Guru Padmabhasadžvala

།དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་རུ་ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ནི།
Zhromaždenie Klenotov: Stručná denná prax pokojnej formy Gurua
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
HRĪh DAGŇI GJURME JENÄ DORDŽE KU:
HRÍh. Som nemenná prvotná vadžrakája,
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ༔
ČHI NAŊ NÖ ČÜ ŽALJÄ KJEDRO HLA:
vonkajší svet a jeho obyvatelia sú nepredstaviteľným palácom a božstvami,
ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཇའ་འོད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔
ČHOG TAŊ ČHOG CCHAM DŽA Ö CCHÖN ČHÄ TAM:
hlavné a vedľajšie smery sú naplnené dúhovým svetlom a zbraňami,
རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར༔
DORDŽE SA ŽI RA GUR MERI KOR:
vadžra zem, steny a kupolová strecha sú obklopené horou ohňa.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ༔
OM VADŽRA RAKŠA DŽVALA RAM:
སྐྱབས་སེམས་ནི༔
Útočisko a bódhičitta
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔
OM Āh HŪM: KJABNÄ TAMPA NAM LA KJABSU ČHI:
OM Āh HŪM. Prijímam útočisko vo všetkých posvätných objektoch útočiska.
རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔
GJÜDRUG KHORWAR KHJAMPÄ PHA MA NAM:
Aby všetky bytosti v šiestich lókach, ktoré boli mojimi otcami a matkami
བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
ZÖME DUŊWÄ SAŊGJÄ THOBDŽÄ ČHIR:
a sú sužované neúnosným trápením dosiahli stav buddhu,
ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
KÜNKJAŊ ČAŊČHUB ČHOGTU SEM KJEDO:
vytvorím najvyššiu všeobjímajúcu bódhičittu.
ལན་གསུམ།
Trikrát.
དངོས་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ།
Hlavná prax: štádium rozvoja, ktoré je zavŕšené okamžite, pri pomyslení (na božstvo).
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་བཟོ་མེད་འདི༔
HRÍh DAGŇI THAMAL RAŊ SEM ZOME DI:
Hrih. Ja, táto neupravená, obyčajná myseľ,
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔
KÖNČHOG ČIDÜ PÄMA ÖBAR KU:
som forma Zhromaždenia klenotov - Padmabhasadžvalu,
དཀར་གསལ་མདངས་མངའ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔
KARSAL DAŊŊA DZEDZUM GJÄNGJI TRÄ:
je jasne biely, žiariaci mocou, krásne sa usmieva, ozdobený ornamentami
རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔
DORDŽE THÖPA CCHEBUM RINČHEN GJÄN:
(drží) vadžru, kapalu a drahokamami ozdobenú vázu dlhého života
པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔
PÄŽA GÖDEM KHATVAM JÖNNÄ THRIL:
(nosí) lotosovú korunu so supím pierkom a ľavicou objíma kathvangu,
ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔
PHÖKA ČHÖGÖ SAOG PERČHAM ČÄN:
odetý v kaftane so širokými rukávmi, v rúchu Dharmy a brokátovom plášti,
མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔
CCHÄNPE RAB GJÄN ÖKJI KJILKHOR DZE:
je ozdobený znakmi a znameniami a mandalou svetla,
མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
ŇAMŇI DEČHEN KHJILWÄ KJILTRUŊ ŽUG:
sedí v pozícii so skríženými nohami, (ktorá vyjadruje) vyrovnanosť veľkej blaženosti.
འོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔
ÖKJI LÜ LA JEŠE ŇIŊPO ČÄN:
Jeho telo svetla má esenciu prvotnej múdrosti,
གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམས༔
SALTOŊ THUGDŽE ÖZER KÜN LA ŇOM:
jasnosti a prázdnoty, lúče (jeho) súcitu (sa šíria) rovnocenne ku všetkým,
མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔
KHANDRO DŽA TRIN NAMMAŊ THRIGPÄ WÜ:
je uprostred množstva dúhových oblakov a dákiní,
སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔
KUJI TRULPÄ ŠIŊKHAM JOŊ LA KHJAB:
emanácie jeho tela prestupujú skrz všetky ríše,
ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔
NAMKHÄ LÜ ČÄN KAR JAŊ THOGPAME:
má telo priestoru, (ktoré môže ísť) kamkoľvek bez prekážok,
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
DEŠEG KÜNGJI KÖPA KU LA DZOG:
je v ňom dokonalý aranžmán foriem všetkých sugatov -
ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔
KÜNKJAŊ GJALWÄ KJILKHOR SAŊTHALLA:
všetko je priezračnou mandalou víťazov,
བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔
GEG TAŊ PARČHÄ ŠEDŽÄ MIŊ JAŊ ME:
niet tam ani slov ako je „prekážateľ“ a „prekážka“,
སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔
NAŊ TOŊ GJUMA CAMDU SALWAR KJE:
táto jasnosť a prázdnota sa objavuje jasne ako ilúzia.
ཅེས་རང་གསལ་རིག་པའི་ལྷ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ཡེ་བཞུགས་ཆེན་པོར་མོས་པས་བཟླས་པར་འཇུག །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པར་དགའ་ན་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབས་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ་སྟེ།
Takto (vizualizujúc si, že si) forma božstva vlastnej jasnosti rigpy, ktorá od počiatku spočíva v neoddeliteľnosti od prvotnej múdrosti, s veľkou oddanosťou recituj (mantru). V prípade, že máš rád zložitejšie praxe, urob ilúzii podobné pozvanie, zoslanie požehnania, obetovanie a chválu.
ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
HRĪh ŊÖNGJI KALPÄ TAŊPOLA:
HRĪh. Na počiatku minulého veku,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ORGJÄN JULGJI NUBDŽAŊ CCHAM:
na severozápadnej hranici krajiny Odijána,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
PÄMA KESAR DOŊPOLA:
v lotosovom kvete na stonke
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
JACCHÄN ČHOGGI ŊÖDRUB ŇE:
si dosiahol úžasné najvyššie siddhi.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
PÄMA DŽUŊNÄ ŠESU TRAG:
Preslávený ako Zrodený z Lotosu
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
KHORDU KHANDRO MAŊPÖ KOR:
si obklopený množstvom dákov a dákiní.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
KHJEKJI DŽESU DAG DRUBKJI:
Praktikujem nasledujúc ťa.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ČINGJI LAB ČHIR ŠEGSU SOL:
Prosím ťa príď a udeľ mi požehnanie.
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
NÄ ČHOG DIRU ČINPHOBLA:
Požehnaj toto najskvelejšie miesto,
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
DRUB ČHOG DAGLA WAŊ ŽI KUR:
udeľ mne, najvyššiemu praktikujúcemu štyri zmocnenia!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
GEG TAŊ LOGDREN PARČHÄ SOL:
Odstráň (sily čo) škodia, zvádzajú a kladú prekážky!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ČHOG TAŊ THÜNMOŊ ŊÖDRUB COL:
Daj mi najvyššie i obyčajné siddhi!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PÄMA THÖTHREŊCAL VADŽRA SAMAJA DŽAh SIDDHI PHALA HŪM:
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།
Poklona:
ན་མོཿ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
NAMO KJE GAG GJURME THRINLÄ DZOG:
Pocta! Ty, ktorý máš dokonalú aktivitu bez zrodu, zániku a zmeny
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔
RAŊDŽUŊ THUGDŽE DRO NAM DROL:
oslobodzuješ všetky bytosti samopovstalým súcitom,
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔
JIŽIN ŊÖDRUB ČHAR BEBPÄ:
zosielaš priania plniaci dážď siddhi,
པདྨ་འོད་བར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
PÄMA ÖBAR KU LA ČHAG CCHAL TÖ:
Padmabhasadžvala, klaniam sa ti a chválim ťa!
མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
Obetovanie:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔
OM Āh HŪM: ČHÖ Ö ČHI NAŊ NÖ ČÜ KÜN:
Om Ah Hum, všetko, čo je hodné obetovania, všetky svety a bytosti,
བློ་ཡི་སྤྲུལ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
LOJI TRUL TAŊ HLÜNGJI TRUB:
vytvorené mysľou i spontánne prítomné,
ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་རུ༔
TIŊDZIN ŇAMŇI ČHENPORU:
vo veľkej vyrovnanosti samadhi,
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྒྱལ་བར་འབུལ༔
KÖNČHOG ČIDÜ GJALWAR BUL:
darujem Víťazovi Ratnasamanjasamghovi.
བསྟོད་པ་ནི།
Chvála:
ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔
HRĪh GJALWA THAMČÄ JEŠE LOŊDU ČIG:
HRĪh. Všetci víťazi sú jednotní v priestore prvotnej múdrosti
ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང་༔
ČHÖŇI TÖNLA ČHALUG MIŊA JAŊ:
vo význame dharmaty, hoci tá nemá podobu,
ཐབས་མཁས་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔
THAB KHÄ KAŊ DUL SO SÖ KUR TÖNPA:
zruční v krotení, tých, ktorí potrebujú byť skrotení manifestujú jednotlivé formy
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
THUGDŽE TRUL GJUR GJE LA ČHAG CCHAL TÖ:
súcitne ich vyžarujú, transformujú a šíria, klaniam sa im a chválim ich.
དེ་ནས་འཛབ་ཀྱི་དམིགས་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ།
Potom (nasleduje) vizualizácia pre recitáciu mantry:
རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་།
RAŊGI THUGKAR PÄ KAR DAWÄ TEŊ/
V mojom srdci je na bielom lotose a mesiaci
།གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དཀར་འོད་འཕྲོས་མཚན།
SERGJI DORDŽE HŪM KAR ÖTHRÖ CCHÄN/
zlatá vadžra označená bielym HŪM, z ktorého žiari svetlo,
།ཕྱི་རོལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར།
ČHI ROL ŊAG THREŊ KARPO JÄSU KHOR/
okolo nej je biely veniec mantry, ktorá sa točí doprava
།འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས།
ÖTHRÖ GJALWA KÜN ČHÖ ČINLAB DÜ/
odtiaľ žiari svetlo ku všetkým Víťazom, obetuje im a zhromažďuje ich požehnanie
།ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཅི་བཅོལ་སྒྲུབ།
HLA SIN TREGPA WAŊDÜ ČIČOL DRUB/
podrobuje si arogantných bohov a démonov a tí plnia, čokoľvek sľúbili,
།འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་གུ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ།
DRO TRUG DRIB DŽAŊ GURÜ KOPHAŊ THOB/
očisťuje zatemnenia bytostí šiestich tried a dosiahnu stav Gurua.
།སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར།
NÖ ČÜ HLA ŊAG JEŠE ROLPAR KJUR/
Svet a bytosti sa manifestujú ako božstvá, mantra a prvotná múdrosť
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PADMA SIDDHI HŪM
ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བྱེད།
Tak recituj mantru toľko, koľko môžeš, v nepredstaviteľnom, nevysloviteľnom stave zvuku-prádznoty.
ཚེ་འགུགས་གསོལ་འདེབས་ནི།
Modlitba na privolanie dlhého života:
ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
HRĪh TÜ SUM SAŊGJÄ KÜNGJI ŊOWOŇI:
HRĪh. Esencia všetkých buddhov troch časov,
འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔
DRO NAM MALÜ DROLWÄ TEPÖN ČHOG:
najvyšší sprievodca, ktorý oslobodzuješ všetky bytosti bez výnimky,
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔
OGJÄN PÄMA RIGDZIN CCHEPAME:
Padma z Odijány - Vidjadhara Amitajus
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་རློབས་ལ༔
DAGGI LÜ ŊAG JI SUM ČINLOB LA:
prosím požehnaj moje telo, reč a myseľ a
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ČHIME CCHEJI ŊÖDRUB CALDU SOL:
daj mi siddhi nesmrteľného života.
ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནང་ནི་བདུད་རྩིས་གང་༔
HRĪh ČHINI PUMPA NAŊNI DÜCI KAŊ:
HRĪh. Zvonka je to váza, zvnútra naplnená nektárom
གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔
SAŊWÄ TÖNNI PÄMA CCHEPAGME:
tajný význam toho je Padma Amitajus
གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔
NÄ ŊAR ČHAG CCHÄN ŊA TAŊ JIGDRU ŊA:
na jeho piatich miestach je päť insignií a päť slabík
འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔
ÖZER PAGJÄ NAMKHA KAŊWAR THRÖ:
(odtiaľ žiaria nespočetné lúče svetla a napĺňajú priestor.
ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔
HRĪh ŠAR ČHOG DRIZÄ LAGNÄ ČAGKJÜ KHUG:
HRÍh .Priťahujú (životnú silu) z východného smeru železným hákom z rúk ghandharvov,
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཞགས་པས་ཁུག༔
HLO ČHOG ŠINDŽE LAGNÄ ŠAGPÄ KHUG:
priťahujú z južného smeru lasom z rúk jamov,
ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་བདུད་ལག་ནས་ལྕགས་སྒྲོགས་ཁུག༔
NUB ČHOG LUDÜ LAGNÄ ČHAGDROG KHUG:
priťahujú zo západného smeru železnou reťazou z rúk nága-márov,
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་དྲིལ་བུས་ཁུག༔
ČAŊ ČHOG NÖDŽIN LAGNÄ TRILBÜ KHUG:
priťahujú zo severného smeru z rúk jakšov zvoncom,
སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལས་ནས་ཁུག༔
TEŊ ČHOG CCHAŊPA GJADŽIN LÄNÄ KHUG:
priťahujú z vrchného smeru od Brahmu a Indru,
འོག་ཕྱོགས་དགའ་བོ་འཇོག་པོའི་ལག་ནས་ཁུག༔
OG ČHOG GAWO DŽOGPÄ LAGNÄ KHUG:
priťahujú zo spodného smeru z rúk (nágarádžov) Nandu a Takšaku.
ཚེ་སྲོགས་ཆད་པ་ཐུད་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔
CCHE SOG ČHÄPA THÜLA JARWA KHUG:
Napravujú odesknutú životnú silu a priťahujú roztratenú.
གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་པས་ཐམས་ཅད་གསོས༔
KÄPA DŽORLA ŇAMPÄ THAMČÄ SÖ:
prasknuté zjednocujú, zlomené obnovujú.
འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔
ÖZER KARLA CCHER ŠING NUMLA DRIL:
Lúče bieleho svetla žiaria a trbliecú sa
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔
ČIWÖ CUGNÄ LÜLA SIB SIB THIM:
zvrchu pomaly vplývajú cez temeno do tela, kde sa rozpúšťajú.
འོད་འབར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ÖBAR ČHIME CCHEJI WAŊ THOB ŠOG:
Nech dosiahnem silu nesmrteľného života Bhasadžvalu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ
OM Āh HŪM VADŽRA GURU PADMA SIDDHI AJUŠE HŪM NRI DŽAh
ཅེས་བཟླའོ།
Toto recituj.
།རྗེས་བསྔོ་སྨོན་ནི།
Na záver prianie venovania:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་ཀུན༔
OM Āh HŪM: KJABME GÖNME KJEDRO DI TAG KÜN:
OM Āh HŪM. Nech sú pre všetky bytosti bez útočiska a ochrany,
འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལ༔
KHORWÄ THRUL KHOR KÜNGJI ŽI TENLA:
základ celého nástroja samsáry -
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ་ཡི༔
TENDREL ČUŇI ŠIŊTA TABUJI:
12 článkov závislého vznikania, ktoré sú podobné kolesu voza,
འཕང་ལོ་འདྲ་བ་མྱུར་དུ་ཞིག་གྱུར་ཅིག༔
PHAŊ LO DRAWA ŇURDU ŽIGGJUR ČIG:
rýchlo zničené.
བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
LAME DZOGPÄ ČAŊČHUB ŇUR THOB ŠOG:
Nech rýchlo dosiahnú neprekonateľné dokonalé prebudenie.
རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ།
Absorbovanie do štádia zavŕšenia:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
OM Āh HŪM: NÖ ČÜ NAŊSI THAMČÄ KÜN:
Celý vonkajší svet i všetky bytosti a javy
སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྡུ༔
GJU LÜ ŽALJÄ KHAŊDU DU:
sa rozpúšťajú do paláca iluzórneho tela,
དེ་ཡང་ཡས་མར་འོད་དུ་ཞུ༔
TE JAŊ JÄMAR ÖDU ŠU:
ten sa ďalej rozpúšťa do svetla zhora i zdola,
སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྡུ༔
ŊAG THREŊ SERGJI DORDŽER DU:
veniec mantry sa rozpúšťa do zlatej vadžry,
དེ་ཡང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔
TE JAŊ DŽA´AM ČHUBUR TAR:
ktorá (mizne) ako dúha, či bublina.
དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག༔
MIGME GJA JÄN HLUGPAR ŽAG:
Spočívaj uvoľnený a slobodný bez vzťažného bodu.
རང་བཞིན་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔
RAŊŽIN JIŊ RIG MA PU DRE:
Prirodzený priestor a rigpa - matka a syn sa integrujú
གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་མཇལ་བར་གྱུར༔
DÖMÄ KÜNZAŊ DŽALWAR KJUR:
takto stretneš prvotný stav Samantabhadru.
སླར་ཝལ་གྱིས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ངོ།
Následne sa okamžite manifestuješ ako forma božstva.
ཞེས་ཡང་འགྲེ་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ་འཚོགས་འདོན་གྱི་ཆེད་དུ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཚང་ཕྱིར་བསྣོན་འཕྲི་ཅུང་ཟད་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་གིས་བགྱིས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་པར་དུ་བསྒྲུབས་བ་སརྦ་མངྒལཾ༎ ༎
Podľa významu toho, čo bolo vyslovené v komentári (tertöna Džacchön Ňingpa) "Objasnenie esencie", túto úpravu Paldän Pawo Dordže Cuglaga pre účel čítania počas kolektívnych praxí so zachovaním hlavného zámeru a úplnej formy(pôvodného textu) trošku skrátil ten, čo sa volá Situ Päma. Vytlačené v Palpungu. Sarva mangalam.

Z tibetského jazyka preložil v roku 2011 Künzang Dordže. Zrevidovaná verzia, rok 2017.